Lili Marlen
고마워요! ❤ | ||
감사 36회 받음 |
* I used burnign and she. In German language lantern is female. So this line could refer to the lantern which burns or the girl. If assumed it is not the girl but the lantern, then of cours it would need to be it.
What I also find remarkable is the fact that there is an English German Version of the song on Lyric Translate. But here the English sung version of Marlene Ditrich, which was translated very freely from the originla German to rhyme and have the right rhythm for singing. The original song was sung by Lale Andersen. If you want to read more about it, ask wiki https://en.wikipedia.org/wiki/Lili_Marleen
1. | Songs with female names in the title Pt. 4 |
1. | Lili Marleen |
2. | Lili Marleen |
3. | Sag mir, wo die Blumen sind |
Thank you for the explanation of "lantern" and 'she". I was always puzzled by this line as I did not understand who the "she" referred to. Of course it is the lantern! I also love this song and have added my own poetic translation.
The songs I translate are the songs I love. They helped me to learn languages. Wishing that the translation will bring the meaning to others who maybe just loved the tune.