가사 | 번역 |
---|---|
Ach so gern독일어 F&M | |
Allesfresser독일어 F&M | |
Blut독일어 F&M | |
Children of the Sun영어 Skills in Pills (2015) | |
Cowboy영어 Skills in Pills (2015) | |
Fat영어 Skills in Pills (2015) | |
Fish On영어 Skills in Pills (2015) | |
Frau & Mann독일어 F&M | |
G-Spot Michael영어, 독일어 Fish On | |
Golden Shower영어 Skills in Pills (2015) | |
Gummi독일어 F&M | |
Home Sweet Home영어 Skills in Pills (2015) | |
Ich weiß es nicht독일어 F&M | |
Knebel독일어 Hänsel und Gretel | |
Ladyboy영어 Skills in Pills (2015) | |
Mathematik독일어 Mathematik [2018] (Single) | |
Platz Eins독일어 F&M | |
Praise Abort영어 Skills in Pills (2015) | |
Sauber독일어 Hänsel und Gretel | |
Schlaf ein독일어 Hänsel und Gretel | |
Skills in Pills영어 Skills in Pills (2015) | |
Steh auf독일어 F&M | |
That's My Heart영어 Skills in Pills (2015) | |
Till the End독일어 | |
Wer weiß das schon독일어 F&M | |
Yukon영어 Skills in Pills (2015) | |
Zunge독일어 | 영어 핀란드어 마케도니아어 |
Любимый город (Lyubimyy gorod)러시아어 |
Related to Lindemann | 설명 |
---|---|
Till Lindemann아티스트 | The other part of the duo |
코멘트
You have nothing to apologize for, friend. I’m simply grateful for the linguistic aid, which you’ve provided in leaps and bounds. 🖤 I can’t turn down detail when every little bit is helpful, and frankly, you’re already perfectly coherent.
Yeah, though, if I’m reading the implication of “limp” right, sweat’s probably the liquid in question. The term “wet noodle” in relation to a person in bed just sounds like exhaustion to me. 🤷🏻♂️ That or chronic pain, but I don’t think there was anything in the song to indicate that.
The whole thing sounds like a bad trip or some really vibrant schizophrenia or something to me, though. Video kinda gives the same impression. Either way, I’m convinced Drugs™ are involved. :D
Hey! I saw your comment to provide something better for the word wet?
I think maybe a better term might limp, like there's a term "like a wet noodle", it refers to something that is flimsy, weak and/or limp. If I am getting the meaning of the lyrics right it sounds like the mom is prone (lying down) and not moving (not sure if the song is hinting that she's dead or just somehow incapacitated which is like being dead but still alive). But I think that maybe a good term for that would be limp.
Sorry for all the additional information, you obviously speak English well, it's just a force of habit being Russian because like when I speak to my Godmother I forget sometimes there a words in the English language that the Russian language doesn't have and visa-versa, so sorry! Lol. I love Lindemann and Rammstein and while I usually get bits and pieces my Deutsch is limited to what I learned from the band! Anyways thank you for your translation! It helped so much. And I hope I helped too! :)