Lish' Do Utra (Лишь до утра) (폴란드어 번역)

Advertisements

Lish' Do Utra (Лишь до утра)

Дождь в ноябре -
Словно небо в слезах..
Я живу, как во сне,
Снова вижу тебя.
 
Имя твоё
На губах замерло,
Далеко-далеко
Я прощаюсь с тобой..
 
Лишь до утра.. (а-а-а) До утра..
Я коснусь тебя..
Лишь до утра.. (а-а-а) До утра..
Снова ты и я.
Лишь до утра
Лишь до утра.
(е-е-е, м-м-м)
 
А ты помнишь, как летали над горами?
А ты помнишь, как любовь кушали руками?
Как вино "Rose" пили и смеялись,
Нам казалось, что мы в мире, где только радость...
И вечность, и Солнце, и розы, и нежность - и всё для любви!
А когда нас будил первый луч света, ты говорила: "Последнее лето.."
 
Сердце в руках
Так дрожало тогда.
Я хотел всё отдать,
Ты хотела мечтать.
 
Имя твоё снова
Сводит с ума,
Далеко-далеко
Я плыву в облака.
 
투고자: algebraalgebra, 金, 11/11/2011 - 02:43
최종 수정: infiity13infiity13, 火, 22/03/2016 - 18:51
폴란드어 번역폴란드어
Align paragraphs
A A

Jedynie do rana

Deszcz w listopadzie -
Jak gdyby niebo we łzach..
Ja żyję tak jak we śnie,
Ja znów widzę ciebie.
 
Twoje imię
Zamarło w ustach,
Daleko-daleko
Ja żegnam się z tobą.
 
Jedynie do rana.. (a-a-a) Do rana..
Ja dotknę ciebie..
Jedynie do rana.. (a-a-a) Do rana..
Znów ty i ja.
Jedynie do rana,
Jedynie do rana.
(e-e-e, m-m-m)
 
Pamiętasz jak wzlatywaliśmy ponad góry?
Pamiętasz jak miłość spożywaliśmy dłońmi?
Jak piliśmy wino ''Rose'' i śmialiśmy się,
Zdawało nam się, że jesteśmy w świecie, który wypełnia tylko radość...
I wieczność, i słońce, i róże, i czułość - i wszystko dla miłości!
A kiedy budził nas pierwszy promień słońca, ty mawiałaś: ''To ostatnie lato..''
 
Serce w dłoniach
Wtedy tak bardzo drżało.
Ja pragnąłem oddać wszystko,
Ty pragnęłaś marzyć.
 
Znów twoje imię
Doprowadza do szaleństwa,
Daleko-daleko
Ja bujam w obłokach.
 
© Lobuś (Bartek W.)
투고자: LobuśLobuś, 日, 25/03/2018 - 12:45
코멘트