Advertisements

Live Like You Were Dying (독일어 번역)

독일어 번역독일어
A A

Lebe als wär's dein letzter Tag

Er sagte:
"Ich war Anfang vierzig
Hatte das Leben noch vor mir
Und ein Moment brachte mein Leben zum Stehen
Ich habe die meiste Zeit des nächsten Tages
Damit verbracht, auf Röntgenbilder zu starren
Über Optionen zu reden
Und über die guten Zeiten."
Ich fragte ihn:
"Als es ins Bewusstsein drang
Dass das wirklich das Ende sein könnte
Wie war es für dich,
Diese Nachrichten zu erhalten?
Man, was hast du getan?"
 
Er sagte:
"Ich bin Fallschirm gesprungen,
Bin in den Rockymountains geklettert,
Habe mich 2,7 Sekunden auf einem Bullen namens Fumanchu gehalten,
Und ich habe tiefer geliebt,
Freundlichere Worte gesagt,
Und denen verzeiht, denen ich bisher nicht verzeihen konnte."
Und er sagte:
"Ich hoffe, du hast eines Tages die Chance so zu leben,
Als wäre es dein letzter Tag."
 
Er sagte:
"Ich war endlich der Ehemann
Der ich die meiste Zeit nicht war.
Und ich wurde ein Freund, den jeder gerne hätte
Das war gar nicht so schwer
Und ich ging dreimal in dem Jahr, als ich meinen Vater verlor
Ich habe endlich die Bibel gelesen und ich
Und ich habe mir genau angesehen
Was ich tun würden, wenn ich nochmal die Chance hätte
Und dann ..
 
... bin ich Fallschirm gesprungen,
Bin in den Rockymountains geklettert,
Habe mich 2,7 Sekunden auf einem Bullen namens Fumanchu gehalten,
Und ich habe tiefer geliebt,
Freundlichere Worte gesagt,
Und denen verzeiht, denen ich bisher nicht verzeihen konnte."
Und er sagte:
"Ich hoffe, du hast eines Tages die Chance so zu leben,
Als wäre es dein letzter Tag.
Als wäre die Zukunft ein Geschenk
Und du hättest die Ewigkeit
Um darüber nachzudenken
Was du mit ihr anfängst
Was du mit ihr tun könntest
Was habe ich daraus gemacht?
Was würde ich damit tun?
 
고마워요!
투고자: SteenaSteena, 水, 21/12/2016 - 07:23
요청자: N.F.N.F.
4
Your rating: None Average: 4 (1 vote)
영어
영어
영어

Live Like You Were Dying

“Live Like You Were ...”의 번역에 협력해 주세요
Collections with "Live Like You Were ..."
Idioms from "Live Like You Were ..."
코멘트
FlopsiFlopsi    日, 20/06/2021 - 07:16
4

Insgesamt gesehen eine sehr gute Übersetzung, es fehlt jedoch einmal das Anführungszeichen oben, wahrscheinlich, weil es in der Vorlage ebenso fehlt. Allerdings ist dies sehr wichtig, da es für die Sinnerfassung enorm wichtig ist. Denn, wenn man weiß, dass dieses Lied für Tims Vater geschrieben wurde, dann ist auch klar, dass er 3x seither das Grab seines Vaters besucht hat. Die Zeile, wo er Fischen geht fehlt leider und einmal gibt es einen Tippfehler - an würde hat sich ein "N" angeschlichen. Das ist wahrscheinlich von oben runtergefallen, da fehlt es nämlich bei Mann. "Verzeiht" sollte m. E. "verziehen" sein.

Sorry, die Anzahl der winzigen Fehler hat leider nicht mehr zu 5 Sternen gereicht.

Read about music throughout history