Advertisements

Loti (그리스어 번역)

그리스어 번역그리스어
A A

Το δάκρυ

Versions: #1#2
[Pre-Chorus]
Θα σταματούσες τον κόσμο
Μόνο για μένα;
Θα μ'αγαπούσες
Περισσότερο από τον εαυτό σου;;
 
[Chorus]
Τα δάκρυα [σαν] νερό, νερό, νερό, νερό,
Τα δάκρυα για σένα [σαν] νερό, νερό, νερό, νερό
(Τα δάκρυα για σένα [σαν] νερό, νερό, νερό, νερό)...
Το ξέρω ζωή [μου], το ξέρω ζωή [μου]· μια μέρα
Θα ξεχαστούν, ουυυ.
Νερό, νερό, νερό, νερό,
Τα δάκρυα για σένα [σαν] νερό, νερό, νερό, νερό
(Τα δάκρυα για σένα [σαν] νερό, νερό, νερό, νερό)...
Το ξέρω ζωή [μου], το ξέρω ζωή [μου]· μια μέρα
Θα ξεχαστούν, ουυυ.
 
[Verse 1]
Δεν έχω λύπη1, δεν έχω λύπη,
Γιατί την πλένω πλένω·
Την τιμήν [που πλήρωσα] για να σ'αγαπήσω,
Με δάκρυα την πλένω πλένω.
Πως δεν σταμάτησα να σε συγχωρώ,
Πως δεν σταμάτησα σταμάτησα;
Πως δεν, πως δεν σταμάτησα σταμάτησα;
Μωρό μου, το ξέρεις το συναίσθημα
Του να έχεις τα όλα,
Αλλά να μην έχεις ταίρι; Εϊ...
Μωρό μου, ποιον καλείς εσύ τώρα;
Το ξέρεις, το ξέρεις, το ξέρεις;
 
[Pre-Chorus]
Θα σταματούσες τον κόσμο
Μόνο για μένα;
Θα μ'αγαπούσες
Περισσότερο απο τον εαυτό σου;;
 
[Chorus]
Τα δάκρυα [σαν] νερό, νερό, νερό, νερό,
Τα δάκρυα για σένα [σαν] νερό, νερό, νερό, νερό
(Τα δάκρυα για σένα [σαν] νερό, νερό, νερό, νερό)...
Το ξέρω ζωή [μου], το ξέρω ζωή [μου]· μια μέρα
Θα ξεχαστούν, ουυυ.
Νερό, νερό, νερό, νερό,
Τα δάκρυα για σένα [σαν] νερό, νερό, νερό, νερό
(Τα δάκρυα για σένα [σαν] νερό, νερό, νερό, νερό)...
Το ξέρω ζωή [μου], το ξέρω ζωή [μου]· μια μέρα
Θα ξεχαστούν, ουυυ.
 
[Verse 2]
Μωρό μου, πίνεις τώρα,
Ή σ' έχω κάνει να μεθύσεις
Από τα δάκρυά μου; Εϊ...
Μωρό μου, τίνα καλείς εσύ τώρα;
Το ξέρεις, το ξέρεις, το ξέρεις;
Δεν είσαι νορμάλ2,
Δεν είσαι νο-, δεν είσαι νορμάλ,
Θα σταματήσεις;
Ανο-ανορμάλ3, ουυυ!
Δεν είσαι νορμάλ,
Δεν είσαι νο-, δεν είσαι νορμάλ,
Θα σταματήσεις;
Ανο-ανορμάλ, ουυυ!
 
[Chorus]
Τα δάκρυα [σαν] νερό, νερό, νερό, νερό,
Τα δάκρυα για σένα [σαν] νερό, νερό, νερό, νερό…
Το ξέρω ζωή [μου], το ξέρω ζωή [μου]· μια μέρα
Θα ξεχαστούν, ουυυ.
 
  • 1. Τουτέστιν δεν λυπάμαι.
  • 2. Τουτέστιν συνηθισμένος, σαν τους άλλους.
  • 3. Τουτέστιν παράξενος, δεν σαν τους άλλους, διαφορετικός.
고마워요!
감사 2회 받음
투고자: MickGMickG, 日, 20/06/2021 - 17:59
최종 수정: MickGMickG, 水, 23/06/2021 - 16:21
알바니아어
알바니아어
알바니아어

Loti

코멘트
Flora LamaFlora Lama    日, 20/06/2021 - 18:25

I can only help you with the greek text. Not with the translation, since i do not know the language. The lyrics in some cases doesnt
make sense.

[Pre-Chorus]
Θα σταματούσες τον κόσμο
Μόνο για μένα;
Θα με αγαπούσες
Περισσότερο απο τον εαυτό σου;;

[Chorus]
Τα δάκρυα [σαν] νερό, νερό, νερό, νερό,
Τα δάκρυα για σένα [σαν] νερό, νερό, νερό, νερό
(Τα δάκρυα για σένα [σαν] νερό, νερό, νερό, νερό)...
Το ξέρω ζωή [μου], το ξέρω ζωή [μου]· μια μέρα
Θα ξεχαστούν, ουυυ.
Νερό, νερό, νερό, νερό,
Τα δάκρυα για σένα [σαν] νερό, νερό, νερό, νερό
(Τα δάκρυα για σένα [σαν] νερό, νερό, νερό, νερό)...
Το ξέρω ζωή [μου], το ξέρω ζωή μου [μου]· μια μέρα
Θα ξεχαστούν, ουυυ.

[Verse 1]
Δεν έχω πια λύπη, δεν έχω πια λύπη
Γιατί την πλένω, την πλένω
την αγάπη σου
Με δάκρυα την πλένω
πως δεν σταμάτησα να σε συγχωρώ,
Πως δεν σταμάτησα σταμάτησα;
Πως δεν, πως δεν σταμάτησα ,σταμάτησα;
Μωρό μου, το ξέρεις αυτό το συναίσθημα
Του να έχεις τα όλα,
αλλά να μην έχεις μια αγαπημένη; Εϊ...
Μωρό μου, ποιον καλείς κοντά σου τώρα;
Ξέρεις, ξέρεις, ξέρεις;

[Pre-Chorus]
Θα σταματούσες τον κόσμο
Μόνο για μένα;
Θα με αγαπούσες
Περισσότερο απο τον εαυτό σου;;

[Chorus]
Τα δάκρυα [σαν] νερό, νερό, νερό, νερό,
Τα δάκρυα για σένα [σαν] νερό, νερό, νερό, νερό
(Τα δάκρυα για σένα [σαν] νερό, νερό, νερό, νερό)...
Το ξέρω ζωή [μου], το ξέρω ζωή [μου]· μια μέρα
Θα ξεχαστούν, ουυυ.
Νερό, νερό, νερό, νερό,
Τα δάκρυα για σένα [σαν] νερό, νερό, νερό, νερό
(Τα δάκρυα για σένα [σαν] νερό, νερό, νερό, νερό)...
Το ξέρω ζωή [μου], το ξέρω ζωή [μου]· μια μέρα
Θα ξεχαστούν, ουυυ.

[Verse 2]
Μωρό μου, πίνεις τώρα,
Ή σ' έχω κάνει να μεθύσεις
Από τα δακρυά μου; Εϊ...
Μωρό μου, ποιον καλείς κοντά σου τώρα;
Ξέρεις, ξέρεις, ξέρεις;
Δεν είσαι σαν τους άλλους,
Δεν είσαι σαν, σαν τους άλλους,
Θα σταματήσεις;
Διαφορετικός ουυυ!
Δεν είσαι σαν τους άλλους,
Δεν είσαι σαν-, δεν είσαι σαν τους άλλους
Θα σταματήσεις;
Μοναδικός, , ουυυ!

[Chorus]
Τα δάκρυα [σαν] νερό, νερό, νερό, νερό,
Τα δάκρυα για σένα [σαν] νερό, νερό, νερό, νερό…
Το ξέρω ζωή [μου], το ξέρω ζωή [μου]· μια μέρα
Θα ξεχαστούν, ουυυ.

MickGMickG    月, 21/06/2021 - 00:15

Thanks for the corrections! I fixed it up a bit. Here is a list of your suggested fixes:

1. Θα σταμάτησες -> Θα σταματούσες & Θα μ'αγάπησες -> Θα με αγαπούσες: whoops, used the wrong past tense in the conditional, my bad; can I not elide the μα and write θα μ'αγαπούσες?
2. βίε [μου] -> ζωή [μου]: I guess bíos is not the right translation for "my life" meaning "my darling"; OK;
3. Δε μ' έρχεται λύπη -> Δεν έχω πια λύπη: was being too literal, the Albanian says «Pain doesn't come to me» to mean «I'm sorry» and then I'm pretty sure the pain is what is being washed away with tears; I decided to remove the pia;
4. καθαρίζω -> πλένω: that's Google's fault, "wash away" translated to that; I was skeptical myself about using it, but I couldn't find other translations; I believe plénō can mean "wash away" even though Google and Wiktionary only translate it with "wash"?
5. [Line with τιμή] -> την αγάπη σου: no, that line means "The price [I paid] because I loved you"; added that bracket to the Greek;
6. Μα δεν έχεις εταίραν -> αλλά να μην έχεις μια αγαπημένη: could I write μα μην έχεις, i.e. use "ma" instead of "allá" and not repeat the "na" of the previous line? The literal translation would be "not have a person", but that sounds way too literal in English and I bet in Greek too; not sure where I got etaíran, perhaps the other translation; could the mia be dropped?
7. εσύ -> κοντά σου: what was wrong in that line? The original has an explicit subject despite being perfectly able to imply it, which is the same as explicitly saying esý in Greek, and it has no "near you" (kontá soy), so I don't know what the problem is;
8. Το ξέρεις -> Ξέρεις: the other translation had "to", and the original also has an explicit object, so I left it as was;
9. συνήθης -> σαν τους άλλους and ασυνήθης -> διαφορετικός: I decided to take a page out of the other translation and just transliterate the terms, giving your translations as footnotes; what was the problem with my choices? Is there not a single word to say "normal" or "abnormal"?

Flora LamaFlora Lama    月, 21/06/2021 - 09:43

3. Δεν αισθάνομαι πια λύπη ( in greek).
4. This is poetic, keep it like that as long as it exists in the poem as such. If not, use instead " σβήνω την αγάπη μου"
5. Της αγάπης σου το τίμημα
6. Να μην έχεις ταίρι.
9. Συνηθισμένος/ παράξενος. I prefered softer expressions.

All in all, there is no right or wrong, i've just made some suggestions ( though i shouldn't since i need to know Albanian first to do that). I was impressed by your knowledge of ancient greek to he honest. Regular smile Keep up th good work, my friend!

MickGMickG    月, 21/06/2021 - 23:41

Don't worry, I don't really speak Albanian either (or Greek for that matter) :). I do like to mess around with languages I don't speak and make song translations from and into them, cfr. michelegorini.blogspot.com for examples of translations into the most disparate languages. Speaking of that blog and of Ancient Greek, I taught that to myself, and then fell into a very deep rabbit hole called Σαπφώ :). I started complete editions of Sappho in Spanish (literal), Chinese (with meters of my own invention), and Modern Greek (literal), and am planning to launch an Italian and a German one (both in "barbarous meters", i.e. keeping the rhythm of the original meter in the translation – cfr. https://www.youtube.com/watch?v=9T9GyF4cNeM, https://www.youtube.com/watch?v=__4LSvq8w04, and https://www.youtube.com/watch?v=0yyZrMl8pVc for examples). </shamelessplug> Regular smile

And if you're wondering how I understand songs in languages I don't know, see michelegorinidecipher.blogspot.com for examples of word-by-word analyses. In this case, I took the quick route and matched the existing English translation with the Albanian instead of meticulously verifying what meaning and what form each and every word was – and I still found things I'd read differently and pointed them out to that translation's author :).

Flora LamaFlora Lama    水, 07/07/2021 - 06:38

Wow, such a meticulous and systematic work! Well done! You are a genius! A multitalented person! I've already send your videos to several friends of mine, you do a great work with Σαπφώ. Keep up the good work!!

Read about music throughout history