Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
원래 가사
Swap languages

Mai am un sângur dor

Mai am un sângur dor
În liniștea serii
Să mă lăsați să mor
La marginea mării;
 
Să-mi fie somnul lin
Și codrul aproape,
Pe-ntinsele ape
Să am un cer senin.
 
Nu-mi trebuie flamuri,
Nu voi sicriu bogat,
Ci-mi împletiți un pat
Din tinere ramuri.
 
Și nime-n urma mea
Nu-mi plângă la creștet,
Doar toamna glas să dea
Frunzișului veșted.
 
Pe când cu zgomot cad
Isvoarele-ntr-una,
Alunece luna
Prin vârfuri lungi de brad.
 
Pătrunză talanga
Al serii rece vânt,
Deasupră-mi teiul sfânt,
Să-și scuture creanga.
 
Cum n-oi mai fi pribeag
De-atunci înainte,
M-or troieni cu drag
Aduceri aminte.
 
Luceferi, ce răsar
Din umbră de cetini,
Fiindu-mi prietini,
O să-mi zâmbească iar.
 
Va geme de patemi
Al mării aspru cânt...
Ci eu voi fi pământ
În sângurătate-mi.
 
번역

Me queda sólo un afán

Me queda sólo un afán:
Que cuando yo me muera,
Llevéisme a donde están
La mar y su ribera.
 
Dejadme, en reposo
Y con el bosque a solas,
Gozar, sobre las olas,
De un cielo luminoso.
 
Banderas no preciso,
Ni extravagante techo,
Hacedme sólo un lecho
De jovenes alisos.
 
Que nadie en mi pos
Me llore a la testa;
Tan sólo la voz
De hojas depuestas.
 
Y mientras manantiales
Prosigan su estruendo,
La luna esté fluyendo
Por cimas forestales.
 
Penetre la campana
Con viento vespertino,
Y el tilo tan divino
Sacuda allá su rama.
 
Como a partir de entonces
No seré más errante,
Me colmarán las dulces
Memorias de antes.
 
Los astros ya surgidos
De atrás de los abetos
Me brindarán discretos
Sonrisas, cual amigos.
 
Austera tocará
La mar su sinfonía...
Empero yo sería
Arcilla y soledad.
 
Mihai Eminescu: 상위 3
코멘트
tsitpirctsitpirc
   日, 01/02/2015 - 05:20

Sírvase traducir al idioma casillano:

Foaie verde triplu sec

Cînd are verde verdea primăvară
acel ce-i mult prea verde de invidie
putea-va chinul să şi-l curme oare
cu verde de Paris?

Iosif Visatanovici Estalin