Mari Kız (영어 번역)

Advertisements
가가우즈어

Mari Kız

Şu bağ çotın altında, Mari kız,
Gül gül üzümcük,
Şu bağ çotın altında, Mari kız,
Gül gül üzümcük
 
Üzüm mü toplayım, Mari kız,
Sana mı bakayım ?
Üzüm mü toplayım, Mari kız,
Sana mı bakayım ?
 
Sana baka baka, Mari kız,
Gözüm süzüldü,
Sana baka baka, Mari kız,
Gözüm süzüldü.
 
Versene o al basmanı, Mari kız,
Gözümü sileyim,
Versene o al basmanı, Mari kız,
Gözümü sileyim
 
Gözümü sildikçe sildikçe, Mari kız,
Sana kem bakayım,
Gözümü sildikçe sildikçe, Mari kız,
Sana kem bakayım.
 
Seni da bana vermesaydılar
Deli mi olayım ?
Seni da bana vermesaydılar
Deli mi olayım ?
 
Komratımın alçak yollarına
Köprü mü olayım ?
Komratımın alçak yollarına
Köprü mü olayım
 
Gelene geçene, Mari kız,
Seni mi sorayım?
Gelene geçene, Mari kız,
Seni mi sorayım?
 
Bıldır (geçen sene) turnam biricikti
Bu yıl yeş oldu (eşi oldu),
Bıldır turnam biricikti
Bu yıl yeş oldu
 
Vardı tabir karakaşlı
Kime yeş oldun
Vardı tabir karakaşlı
Kime yeş oldun
 
투고자: CalusarulCalusarul, 金, 31/08/2012 - 11:36
영어 번역영어
Align paragraphs
A A

Mary girl

Under the grape leaves, Mary girl
Fruited bunches of grapes
Under the grape leaves, Mary girl
Fruited bunches of grapes
 
Shall I pick up the grapes, Mary girl
Or, shall I look at you ?
Shall I pick up the grapes, Mary girl
Or, shall I look at you ?
 
Due to too much looking, Mary girl
My eyes get tired.
Due to too much looking, Mary girl
My eyes get tired.
 
Give me your red cotton scarf, Mary girl
Let me wipe my eyes.
Give me your red cotton scarf, Mary girl
Let me wipe my eyes.
 
After wiping and wiping my eyes , Mary girl
Let me see you again .
After wiping and wiping my eyes , Mary girl
Let me see you again.
 
If they don't give me you
Shall I go out of mind ?
If they don't give me you
Shall I go out of mind ?
 
Over the lower roads of my Komrad, (*)
Shall I be a bridge ?
Over the lower roads of my Komrad,
Shall I be a bridge ?
 
To all the passers-by, Mary girl
Shall I ask of you ?
To all the passers-by, Mary girl
Shall I ask of you ?
 
Last year my crane bird was alone
This year she found a mate.
Last year my crane bird was alone
This year she found a mate.
 
Gone with one with black eyesbrows, (**)
Whose mate are you now ?
Gone with one with black eyesbrows,
Whose mate are you now ?
 
투고자: AdamRAdamR, 金, 31/08/2012 - 17:26
Added in reply to request by CalusarulCalusarul
작성자 코멘트:

(*) Komrad , capital city of Gagauz Turks (***) in today's Moldovia.
(**) Karakaşlı : "one with black eyebrows" usually refers to a "pretty girl" (or, rarely to a "handsome boy") with dark eyes and eyebrows. But last two paragraphs are quite abstract.
(***) Gagauz people are from the same Oguz tribe as Turks living in Turkey now. But , when migrating from the middle Asia, Gagauz brach followed the north Black sea path, and located in the territories from Crimia to Bulgaria , and became ortodox christians (except Cangal branch, noyans and some tatars.) . Today Gagauz people speak a very clear Turkish dialect which is somewhere between Azarbaijan and Turkey dialects.

5
Your rating: None Average: 5 (3 votes)
"Mari Kız"의 다른 번역
영어 AdamR
5
Stepan Kurudimov: 상위 3
코멘트
CalusarulCalusarul    金, 31/08/2012 - 18:06

A really great song. Thanks for translating it, Adam.
Does oldu end in ş ?

AdamRAdamR    金, 31/08/2012 - 20:28

Re your question : Does oldu end in ş ?
You mean like "olduş" ? Question is not clear , but let me explain in some way :

Master form of the verb : olmak (ol-mak = to be)
Past tense is : Oldu = it happened , it has been , it is done.
So , there is no word like "olduş" . But , there is another word "olmuş" , this is also a form of past tense, used when :
i) relating something happened that you heard it from somebody else , or you were not there when it happened: Diyorlar ki "o gitmiş" = they say that "he's gone"
ii) when appreciating or criticising something : wov, çok güzel "olmuş" ! = wov, it "came out "very nice ! (or, it became nice... it turned out to be nice etc.)
There are more complex forms like "olmuştu" ... but what was your question actually ? Regular smile

CalusarulCalusarul    土, 01/09/2012 - 17:23

Well, yeah, I thought I heard an ș there:

Bıldır turnam biricikti
Bu yıl yeş olduş

But in these old songs, I sometimes hear a sound here and there that is not frequent/present/natural in contemporary (written) language.

AdamRAdamR    土, 01/09/2012 - 17:47

With Anatolian dialect , better possibility is :
Bıldır turnam biricikti
Bu yıl yeş olmuş

But really it is also possible to hear in more authentic dialects ( as in Kazaks or Turkmens ) something like :
... Bu yil yeş olguş...

AdamRAdamR    水, 05/09/2012 - 13:48

Gerçekten güzel. Siz de sağolun.