Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

Dans mon lit

Tu es couchée dans mon lit et je suis
totalement entraîné dans la fascination.
 
Mes doigts peignent des cercles
sur ta peau.
Et je suis amoureux aussi.
 
Mes doigts peignent des cercles
sur ta peau.
 
Ma main sur ton ventre
Et je suis amoureux aussi.
 
Tu es couchée dans mon lit et tu dors.
Je suis un oiseau et je peux voler.
 
Tu es couchée dans mon lit et tu dors.
Et je veux rester ici à jamais.
 
Uuuhh
 
À part toi et moi
Il n'y a personne ici. (Uuuhha)
 
À part toi et moi
Il n'y a personne ici. (Uuuhha)
 
Par ma fenêtre tombe la lumière et
je ne crois pas que toi et moi
 
Sortirons encore aujourd'hui
Je crois que nous nous lèverons plus
 
Tu es couchée dans mon lit et tu dors.
Je suis un oiseau et je peux voler.
 
Tu es couchée dans mon lit et tu dors.
Et je veux rester ici à jamais.
 
Uuuhh
 
Mes doigts peignent des cercles
Mes doigts peignent des cercles
Mes doigts peignent des cercles
Mes doigts peignent des cercles
 
원래 가사

In meinem Bett

노래 가사 (독일어)

AnnenMayKantereit: 상위 3
코멘트
SeptembreSeptembre
   水, 10/10/2018 - 08:02

In French we don't have to put an accent on capital letters. For example Étienne is the same thing as Etienne...
But I'll add it ;)

AnerneqAnerneq
   水, 10/10/2018 - 13:09

C'est vrai que si on va en France on verra rarement des accents sur les majuscules dans les panneaux et les enseignes (j'ai vu beaucoup de fois des trucs genre ARRET ou MUSEE), mais ça ne veut pas dire qu'on doit imiter une mauvaise façon d'écrire.

SeptembreSeptembre
   水, 10/10/2018 - 15:41

Pas de problème, c'est corrigé, mais de nos jours je trouve qu'on en met de moins en moins, d'autant plus que les ordinateurs azerty ne permettent pas de rajouter ce fameux accent aussi facilement. (Mais oui, ce n'est pas une excuse, honte à moi)

SeptembreSeptembre
   水, 10/10/2018 - 15:43

Il me semble que j'avais vu quelque part un commentaire comme quoi c'est une sorte de jeu de mots (??), du coup j'ai eu des doutes profonds.
Merci pour le lien!

Natur ProvenceNatur Provence    水, 10/10/2018 - 18:54

Qu'est-ce tu comprends sous "premier degré" ? hin und weg est invariable.

Natur ProvenceNatur Provence    水, 10/10/2018 - 19:07

ah, non, "hin und weg" remplace un adjectiv, "ab und zu" parle de la fréquence d'une action.

Natur ProvenceNatur Provence    水, 10/10/2018 - 18:52

Bonsoir à tout le monde, voilà mon "expertise" (ich bin) hin und weg" ca veut dire qch comme total begeistert, enthusiastisch, mitgerissen, fasziniert... et l'envers "weg und hin" n'existe pas à mon avis, mais est à voir comme un jeu des mots.

Natur ProvenceNatur Provence    木, 11/10/2018 - 06:42

"weg und hin" ne se laisse pas traduire par "absent". Il faut le comprendre comme un renforcement ou confirmation de "hin und weg".

Natur ProvenceNatur Provence    金, 12/10/2018 - 10:51

Je crois que nous nous lèverons plus jamais-->nous nous ne lèverons plus. Le "jamais" n'est pas le sens, c'est limité à cette nuit.

SeptembreSeptembre
   水, 17/10/2018 - 11:17

Désolé pour une réponse tardive!
Etant donné que j'ai d'abord traduit la phrase par "sidéré", l'absence n'est pas considérée comme physique. C'est comme s'il disait "je suis tellement sidéré par ta beauté, que mon esprit n'est plus présent, je suis en béatitude".

ça ne colle donc pas vraiment, je vais essayer de trouver un équivalent plus précis, à part si vous même avez quelque chose à rajouter.

Merci pour les corrections!
Le "jamais" a été corrigé.