Dans mon lit
고마워요! ❤ | ||
감사 3회 받음 |
J'espère que tout est bon!
J'ai encore des doutes sur la partie:
"[...] und ich bin
völlig hin und weg und weg und hin." que j'ai traduit par "totalement sidéré et absent absent".
UPD : grâce aux commentaires de Natur Provence et ingirumimusnocte, j'ai rechangé la traduction
""(ich bin) hin und weg" ca veut dire qch comme total begeistert, enthusiastisch, mitgerissen, fasziniert... et l'envers "weg und hin" n'existe pas à mon avis, mais est à voir comme un jeu des mots."
""weg und hin" ne se laisse pas traduire par "absent". Il faut le comprendre comme un renforcement ou confirmation de "hin und weg"."
sic Natur Provence
Toute correction ou précision est la bienvenue!
Anything to change? Comment with freedom!
c:
1. | Ausgehen |
2. | Vielleicht vielleicht |
3. | Pocahontas |
Qu'est-ce tu comprends sous "premier degré" ? hin und weg est invariable.
ah, non, "hin und weg" remplace un adjectiv, "ab und zu" parle de la fréquence d'une action.
Bonsoir à tout le monde, voilà mon "expertise" (ich bin) hin und weg" ca veut dire qch comme total begeistert, enthusiastisch, mitgerissen, fasziniert... et l'envers "weg und hin" n'existe pas à mon avis, mais est à voir comme un jeu des mots.
"weg und hin" ne se laisse pas traduire par "absent". Il faut le comprendre comme un renforcement ou confirmation de "hin und weg".
Je crois que nous nous lèverons plus jamais-->nous nous ne lèverons plus. Le "jamais" n'est pas le sens, c'est limité à cette nuit.
Désolé pour une réponse tardive!
Etant donné que j'ai d'abord traduit la phrase par "sidéré", l'absence n'est pas considérée comme physique. C'est comme s'il disait "je suis tellement sidéré par ta beauté, que mon esprit n'est plus présent, je suis en béatitude".
ça ne colle donc pas vraiment, je vais essayer de trouver un équivalent plus précis, à part si vous même avez quelque chose à rajouter.
Merci pour les corrections!
Le "jamais" a été corrigé.
Maybe, maybe not