A Minuet Of Mozart's (러시아어 번역)

영어
영어
A A

A Minuet Of Mozart's

Across the dimly lighted room
The violin drew wefts of sound,
Airily they wove and wound
And glimmered gold against the gloom.
 
I watched the music turn to light,
But at the pausing of the bow,
The web was broken and the glow
Was drowned within the wave of night.
 
투고자: vevvevvevvev, 火, 25/05/2021 - 06:27
최종 수정: Valeriu RautValeriu Raut, 水, 25/08/2021 - 06:11
러시아어 번역러시아어 (metered, 시적, 운율)
문단 정렬

Менуэт Моцарта

Versions: #1#2#3
Плела узоры звука скрипка
сквозь полумрак большого зала
и ткань воздушную вязала
во мраке золотою ниткой.
 
И музыка творила свет,
но стоило смычку примолкнуть,
как ткань рвалась, ночные волны
светящийся топили след.
 
고마워요!
감사 11회 받음
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
투고자: PinchusPinchus, 金, 11/06/2021 - 18:59
코멘트
SchnurrbratSchnurrbrat    木, 14/10/2021 - 23:26

Очень хорошо, и здорово, что сохранили АВВА рифмовку оригинала, да и с безударными окночаниями в средних строчках повеселее будет. только след разве можно топить? может смывали, скрывали?

dandeliondandelion    金, 15/10/2021 - 03:02
Schnurrbrat napisał:

только след разве можно топить? может смывали, скрывали?

А почему нет? Отголоски звука тонут в волнах тьмы и тишины...

SchnurrbratSchnurrbrat    金, 15/10/2021 - 05:59

я просто представляю "след" как отпечаток чего-то (в песке скажем) или результат того, что кто-то прошелся по ковру, и топить отпечаток или какую-ту примесь мне не представляется возможным. Разве не так?

dandeliondandelion    金, 15/10/2021 - 06:11

Мне кажется, возможно: "топить" вполне можно понять в смысле затопления, а не утопления, если "ночные волны" ассоциируются с водной стихией. Я тоже поначалу представила себе именно следы на песке. Волна может их смыть, а может и затопить - они просто окажутся под водой. Так и звук может быть "затоплен" (да, в принципе, и утоплен) тишиной, свет - тьмой...

SchnurrbratSchnurrbrat    金, 15/10/2021 - 06:53

Еще немного поспорю, хотя такого намерения изначально не было. Не соглашусь, это разные глаголы. И быстрый поиск "топили след" приводит только на эту самую страничку и еще на какую-то книжку на украинском. Аналогично "топил след". Так что это выражение не использовалось в русском языке. С другой стороны, в поэзии можно ввернуть что-нибудь эдакое, зело борзо какое-нибудь для колоритности, и чтобы читатели задумывались, разгадывали. У переводчика на это полное право, я просто указываю переводчику на то, что меня смутило, а дальше он сам решает, русский язык он знает получше моего.

PinchusPinchus    金, 15/10/2021 - 09:23

42, есть такой взгляд на вопрос: ходовые языковые обороты стоит переводить ходовыми, редкие - редкими. "drowned within the wave of night" тоже нас никуда кроме Сары вроде не приводит. В таких случая допустимо, наверно, слегка и поборзеть.

SchnurrbratSchnurrbrat    金, 15/10/2021 - 23:51

C таким подходом к переводам охотно соглашусь, двумя руками за, но "drowned within" на мой взгляд вполне заурядное выражение, а какое там нагромождено дополнение после него, не так важно, это не делает оборот редким. Но здесь я уже злоупотребляю вашим терпением, Вам решать, что творить и как, мое дело выдвигать некоторые строчки на дополнительную полировку. Да, и ямб, четверостишья с такой рифмовкой, очень часто встречаются у Ахмадулиной, у вас здесь тоже здорово получилось стилистически.  Thumbs up

PinchusPinchus    木, 14/10/2021 - 23:53

Спасибо, 42! Даже не знаю, топили, мне кажется, выразительнее. "Смывали", правда, тоже хорошо, надо подумать.

IremiaIremia    土, 16/10/2021 - 00:16

Честно говоря, мне тоже «топили» не очень нравится - немного уводит в какой-то сленг. «Смывали» было-бы здесь более подходящим.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    土, 16/10/2021 - 00:41

+ 1 за топили
1) созвучие с "творила" в первой строке
2) светящийся смывали след - ссслишком много свистящего шума для тишины

IremiaIremia    土, 16/10/2021 - 00:57

В ночных волнах тонул от света след

Read about music throughout history