Munasterio 'e Santa Chiara (스페인어 번역)

나폴리어

Munasterio 'e Santa Chiara

Dimane? Ma vurria partì stasera!
Luntano, no, nun ce resisto cchiù!
Dice che c'è rimasto sulo 'o mare,
Ch'è 'o stesso 'e primma, chillu mare blu.
 
Munasterio 'e Santa Chiara,
Tengo 'o core scuro, scuro.
Ma pecché, pecché ogne sera
Penzo a Napule comm'era?
Penzo a Napule comm'è?
 
Funtanella 'e Capemonte,
Chistu core mme se schianta,
Quanno sento 'e dì d' 'a ggente
Ca s'è fatto malamente
'Stu paese, ma pecché?
 
No, nun è overo!
No, nun ce crero!
E moro pe' 'sta smania 'e turnà a Napule
Ma ch'aggi' 'a fà?
Mme fa paura 'e ce turnà.
~ ~
Paura?.. Sì... Si fosse tutto overo?
Si 'a ggente avesse ditto 'a verità?
Tutt' 'a ricchezza 'e Napule era 'o core.
Dice c'ha perzo pure chillu llà.
~ ~
Funtanella 'e Capemonte,
Chistu core mme se schianta,
Quanno sento 'e dì d' 'a ggente
Ca s'è fatto malamente
'Stu paese, ma pecché?
 
No, nun è overo!
No, nun ce crero!
E moro pe' 'sta smania 'e turnà a Napule
Ma ch'aggi' 'a fà?
Mme fa paura 'e ce turnà.
~ ~
Ma pecché, pecché ogne sera
Penzo a Napule comm'era?
Penzo a Napule comm'è?
 
투고자: Valeriu Raut, 木, 23/02/2017 - 21:51
투고자 코멘트:

Anno 1945
Musica: Alberto Barberis
Versi: Michele Galdieri
-
Questa canzone dice di un napoletano che dopo la Seconda Guerra Mondiale vuole tornare a Napoli, ma ha paura di vedere la città distrutta dopo bombardamenti.

Align paragraphs
스페인어 번역

Monasterio de Santa Clara

¿Mañana? ¡Pero quisiera partir esta tarde!
Tan lejos, no, ¡ya no resisto más!
Dicen que sólo ha quedado el mar,
Que es el mismo de antes, el mar azul.
 
Monasterio de Santa Clara,
Tengo el corazón oscuro, oscuro.
Pero por qué, por qué cada tarde
Pienso en Nápoles, ¿cómo era?
Pienso en Nápoles, ¿cómo es?
 
Fuente de Capemonte,
Se me parte el corazón,
Cuando escucho que la gente dice
Que se ha destruído,
Este país, ¿pero por qué?
 
¡No, no es cierto!
¡No, no lo creo!
Y muero del deseo por volver a Nápoles
¿Pero qué he de hacer?
Tengo miedo de regresar.
 
¿Miedo? Sí, ¿y si todo fuese verdad?
¿Si la gente hubiese dicho la verdad?
Toda la riqueza de Nápoles era su corazón...
Dicen que eso también se ha perdido allá.
 
Fuente de Capemonte,
Se me parte el corazón,
Cuando escucho que la gente dice
Que se ha destruído,
Este país, ¿pero por qué?
 
¡No, no es cierto!
¡No, no lo creo!
Y muero del deseo por volver a Nápoles
¿Pero qué he de hacer?
Tengo miedo de regresar.
 
Pero por qué, por qué cada tarde
Pienso en Nápoles, ¿cómo era?
Pienso en Nápoles, ¿cómo es?
 
투고자: lazydaisy, 木, 20/09/2018 - 22:35
"Munasterio 'e Santa ..."의 다른 번역
스페인어lazydaisy
See also
코멘트
Sarasvati    木, 20/09/2018 - 22:50

5/2 typo
¿Si" a" gente hubiese dicho la verdad?>la

lazydaisy    木, 20/09/2018 - 22:59

¡Así es! Gracias por avisarme, Emilia, ya lo corrijo Regular smile