Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
검토 요청
원래 가사
Swap languages

Н. Н. (Стихотворение в прозе)

Стройно и тихо проходишь ты по жизненному пути, без слез и без улыбки, едва оживленная равнодушным вниманием.
 
Ты добра и умна… и всё тебе чуждо — и никто тебе не нужен.
 
Ты прекрасна — и никто не скажет: дорожишь ли ты своей красотою или нет? Ты безучастна сама — и не требуешь участия.
 
Твой взор глубок — и не задумчив; пусто в этой светлой глубине.
 
Так, в Елисейских полях — под важные звуки глюковских мелодий — беспечально и безрадостно проходят стройные тени.
 
번역

נ. נ.

מחוטבת ושקטה את עוברת בשביל החיים, ללא דמעות וללא חיוך, בקושי נותנת סימן חיים של תשומת לב עדישה.
 
את טובה ונבונה... והכל זר לך —ואינך זקוקה לאיש.
 
את יפה — ואיש אינו יכול להגיד: האם מעריכה את את יופייך או לא? את עדישה בעצמך ואינך זקוקה לשותפות.
 
מבטך עמוק — ולא מהורה; ריק שם בעומק הבהיר.
 
כך, בשדות אלישע —לצליליהן החשובים של מנגינותיו של גלוק —בצורה קרת רוח וללא חדווה עוברים הצללים המחוטבים.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
코멘트