Advertisement

Namida No Ondo / 涙の温度 (러시아어 번역)

Advertisement
일본어

Namida No Ondo / 涙の温度

突然の雨のせいで
濡れたまま うつむく 君
包み込むバスタオルに
僕はなれるかな
 
誰だってみんな同じさ
運が悪かっただけさ と
気休めの言葉の一つ
なんて何の役にもたたない:
そんな夜
 
抱きしめてあげる この歌で 
泣き疲れたら眠ればいい
傷口は 二人でうめればいい 
ゆっくりさ--
 
僕だって強くないし 
思うよりずっと細い
全部 見てほしい
 
君にとって特別な
場所でありたい 願うよ
迷ってもがいても 答えは一つ 
ただあるだけでいい 
君の声
 
抱きしめてほしい この歌を 
喜びの日々 生きる意味を
僕のことを好きな 君が好き 
それだけ
 
「才能の人」演じた過去のこと
「努力の人」と認めてくれたよね
嬉しくてつい 溢れた 涙の温度は 
ずっと忘れない
 
抱きしめてあげる この歌で 
泣き疲れたら眠ればいい
傷あとも いつかは笑えるさ 
きっと お お
 
今 
 
抱きしめてほしい この歌を 
喜びの日々 生きる意味を
見いだした僕らは もう何も 
 
怖くな--い 
 
怖くな--い!!
 
투고자: Mr.BAI, 月, 21/04/2014 - 08:13
최종 수정: Mr.BAI, 木, 01/01/2015 - 17:12
투고자 코멘트:

Fantastic rock-ballad by Japan's band SID

Align paragraphs
러시아어 번역

Температура слёз

Тебя внезапный дождь окутал
(А может - полотенцем я?)
Привыкнем ль к поворотам судеб
Или напрасна песнь моя...
 
Опять один...
В ночи раздумья,
Нет смысла мысли воротить
Лишь люди мы - и в наших судьбах
Не властны всё мы отрешить
 
Пусть эта песня успокоит
Коль мы в слезах - даст сон нам пусть.
Пусть боль любая в ночь уходит:
Надежда пусть заменить грусть
 
Я тоже слаб, хоть и мужчина,
и с виду не кажусь таким.
фасад - обман, тело вместило
силу и слабость, лёд и дым
 
Прошу чтоб голос твой раздался
Где хочешь ты - веди меня !
Мне всё равно куда податься
Мне всё равно - ищу тебя !
 
Пусть эта песня нас обнимет
Подарит радость, смысл жить
Меня ты любишь - вот причина
Ещщё сильней тебя любить !
 
Поддержка в радости и в горе
Друг друга мы так любим сильно
Температура слёз на воле
Всегда меняется обильно
 
Пусть эта песня успокоит
Коль мы в слезах - даст сон нам пусть.
Скорей от нас пусть боль уходит:
Чтоб радость заменила грусть
 
Так что
 
Пусть эта песня нас обнимет
Подарит радость, смысл жить
Друг друга любим - и без страха
Продолжим мы сильней любить !
 
(c) Balagutin A. I.
 
투고자: Mr.BAI, 月, 21/04/2014 - 17:46
작성자 코멘트:

Абзац, содержащий "температуру слёз" в оригинале имеет следующую коннотацию :

------
Жизнь всю свою я буду помнить
Когда заплакал я от счастья
Что ты признала - я способный
И верно поддержу в ненастье
------

по-русски, звучит не совсем "песенно"
поэтому основной текст отредактирован, чтобы ребята, для которых русский - родной, ощутили "между строк".

Вообще, славянские языки очень богаты образами, поэтому довольно просто переводить с образного японского на образный славянский.
"Довольно просто" : в сравнении, со, скажем, языком с акцентами смещёнными с образов на "логичность-практичность" - например, английский или немецкий (немецкий в этом смысле богаче английского).

"Namida No Ondo / ..."의 다른 번역
러시아어Mr.BAI
See also
코멘트