Advertisement

National Anthem (그리스어 번역)

Advertisement
그리스어 번역

Εθνικός Ύμνος (National Anthem)

Versions: #1#2#3
Το χρήμα είναι ο ύμνος
της επιτυχίας,
έτσι πριν βγούμε
ποια είναι η διεύθυνση σου;
 
Είμαι ο εθνικός σου ύμνος
θέε μου, είσαι πανέμορφος,
πήγαινε με στο Hamptons
με Bugatti Veyron.
 
Του αρέσει να της σαγηνεύει
και απερίσκεπτα να της παρατά,
με κρατά για μόστρα,
ανώτατο αξίωμα.
 
Λέει να είμαι χαλαρή αλλά
δεν ξέρω ακόμα πώς.
Με τον άνεμο να φυσά στα μαλλιά μου
και το χέρι του πίσω απ'το λαιμό μου
του είπα "Μπορούμε να διασκεδάσουμε μετά;''
Μου είπε, "Ναι, ναι, ναι".
 
Πες μου πως είμαι ο εθνικός σου ύμνος
(Ω, ναι μωρό μου υποκλίσου
Κάνε με να τρελαθώ, ω ναι)
Πες μου πως είμαι ο εθνικός σου ύμνος
(Μωρό μου, μωρό μου, τώρα τι;
κάνε μου έρωτα)
Κόκκινο, λευκό, μπλε στους ουρανούς,
το καλοκαίρι είναι στην ατμόσφαιρα.
Μωρό μου, ο παράδεισος βρίσκεται στα μάτια σου,
είμαι ο εθνικός σου ύμνος.
 
Το χρήμα είναι ο λόγος
που υπάρχουμε.
Όλοι το ξέρουν, είναι γεγονός.
(Φίλα με, φίλα με)
 
Τραγουδώ τον εθνικό ύμνο
καθώς κάθομαι από πάνω σου
και σε κρατώ σαν πύθωνας.
Και δεν μπορείς να πάρεις τα χέρια σου από πάνω μου
ή να κουμπώσεις το παντελόνι σου.
Κοίτα τι μου έκανες
Βασιλέα της Chevron.
 
Είπες να είμαι χαλαρή
είμαι ήδη κουλ.
Είπες να προσγειωθώ
μα δεν ξέρεις με ποια έχεις να κάνεις;
Τι λές θα μου αγοράσεις πολλά διαμάντια;
 
Πες μου πως είμαι ο εθνικός σου ύμνος
(Ω, ναι μωρό μου υποκλίσου
Κάνε με να τρελαθώ, ω ναι)
Πες μου πως είμαι ο εθνικός σου ύμνος
(Μωρό μου, μωρό μου, τώρα τι;
κάνε μου έρωτα)
Κόκκινο, λευκό, μπλε στους ουρανούς,
το καλοκαίρι είναι στην ατμόσφαιρα.
Μωρό μου, ο παράδεισος βρίσκεται στα μάτια σου,
είμαι ο εθνικός σου ύμνος.
 
Είναι μια ιστορία αγάπης για την νέα γενιά
Για την Έκτη Σελίδα.
Βρισκόμαστε σε εφήμερη και νοσηρή έξαψη,
πίνουμε και τρώμε
μεθάμε και οδηγούμε
καταναλώνουμε υπέρμετρα,
ντοπαριζόμαστε, πεθαίνουμε
με ναρκωτικά και με τον έρωτα μας
με τα όνειρα και με την μανία μας,
θολώνοντας τις γραμμές του πραγματικού και του ψεύτικου.
Είμαι θλιμμένη και μόνη,
χρειάζομαι κάποιον να με κρατήσει.
Αυτός θα τα πάει μια χαρά,
νομίζω, νομίζω.
Με κρατά ασφαλή στο πανάκριβο ξενοδοχείο του.
 
Το χρήμα είναι ο ύμνος της επιτυχίας.
γι'αυτό βάλε τη μασκαρά σου και το φόρεμα σου
 
Είμαι ο εθνικός σου ύμνος,
αγόρι μου, άπλωσε τα χέρια ψηλά,
δωσ' μου μια δυνατή επευφημία.
Αγόρι μου, προσγειώθηκες
μωρό μου, στην Γη
του γλυκού κινδύνου,
είμαι η Βασίλισσα της Σαιγκόν.
 
Πες μου πως είμαι ο εθνικός σου ύμνος
(Ω, ναι μωρό μου υποκλίσου
Κάνε με να τρελαθώ, ω ναι)
Πες μου πως είμαι ο εθνικός σου ύμνος
(Μωρό μου, μωρό μου, τώρα τι;
κάνε μου έρωτα)
Κόκκινο, λευκό, μπλε στους ουρανούς,
το καλοκαίρι είναι στην ατμόσφαιρα.
Μωρό μου, ο παράδεισος βρίσκεται στα μάτια σου,
είμαι ο εθνικός σου ύμνος.
 
Το χρήμα είναι ο ύμνος
θέε μου, είσαι πανέμορφος.
Το χρήμα είναι ο ύμνος
της επιτυχίας.
 
Το χρήμα είναι ο ύμνος
θέε μου, είσαι πανέμορφος.
Το χρήμα είναι ο ύμνος
της επιτυχίας.
 
Το χρήμα είναι ο ύμνος
θέε μου, είσαι πανέμορφος.
Το χρήμα είναι ο ύμνος
της επιτυχίας.
 
Το χρήμα είναι ο ύμνος
θέε μου, είσαι πανέμορφος.
Το χρήμα είναι ο ύμνος
της επιτυχίας.
Της επιτυχίας.
 
투고자: lanasbestbuddy, 金, 01/02/2013 - 17:42
최종 수정: lanasbestbuddy, 火, 17/01/2017 - 10:48
작성자 코멘트:

Το παρόν τραγούδι προσπαθεί να θυμίσει και να επιδείξει στον κόσμο τη δύναμη του χρήματος στην καθημερινότητά μας και πώς αυτό επηρεάζει τις σχέσεις των ανθρώπων. Σχετίζεται με την θέση που καταλαμβάνει το χρήμα στη ζωή μας. Στο κείμενο γίνεται αντίθεση ανάμεσα στον έρωτα δύο ανθρώπων και στο χρήμα.

Eρμηνεία:

- 1 - "Money is the anthem" Δίνει το θέμα του τραγουδιού. Παρουσιάζει τη φαινομενική σπουδαιότητα του χρήματος

- 2 - "What's your adress?" Δείχνει με ένα πολύ χαρακτηριστικό παράδειγμα τη θέση του χρήματος στη ζωή των καθημερινών ανθρώπων. Ρωτάει 'πού μένει', ώστε να μάθει αν κατοικεί σε πλούσια, καλή περιοχή, για να μάθει την οικονομική του θέση.

- 3 - "Take me to the Hamptons, Bugatti Veyron" Δηλώνονται οι ακριβές απαιτήσεις που έχουν οι άνθρωποι από τους άλλους ανθρώπους. Εφόσον έχει χρήματα η Lana ζητά πολυτελείς βόλτες με ακριβό αμάξι και ατελείωτες ώρες διασκέδασης που φυσικά ο αγαπημένος της πλούσιος άντρας δεν αρνείται

- 4 - "Holding me for ransom, upper echelon" Υποδηλώνεται η θέση του χρήματος στον ερωτικό τομέα των ανθρώπινων σχέσεων. Δείχνει καθαρά πόση δύναμη έχει το χρήμα ακόμα και μέσα στις ανθρώπινες σχέσεις και πως ένας άντρας μπορεί να έχει όποια θέλει αρκεί να έχει χρήματα.

- 5 - "He says to be cool but I don't know how yet" Φανερώνεται το άγχος του σημερινού κόσμου του να φαίνεσαι καλοντυμένος και όμορφος ώστε να είναι άξιο μέλος της σημερινής κοινωνίας. Στην αρχή η Lana είναι ανασφαλής για όλο αυτόν τον κόσμο των χρημάτων και της πολυτέλειας και δεν γνωρίζει πως να είναι άξια απέναντι στον αγαπημένο της, ξεχνώντας οτιδήποτε έχει σχέση με το αίσθημα και την ανθρώπινη αξία.

- 6 - "King of Chevron" Στο πρωτότυπο: "Chevron". Η "Chevron" είναι μία από τις 6 μεγαλύτερες εταιρίες παροχής πετρελαίου και καυσίμων. Υπονοείται το μεγαλείο και η δύναμη του χρήματος αλλά επίσης και σεξουαλικό υπονοούμενο για το ανδρικό μόριο. Επίσης ίσως έχει το νόημα του να δίνεις προτεραιότητα, σημασία ή βαθμό. Όπως και ο Εθνικός Ύμνος είναι ύψιστης σημασίας στην Αμερική έτσι και το Σέβρον, έμβλημα του Αμερικανικού στρατού, θεωρείται από τα πιο σημαντικά αξιώματα. Το Σέβρον είναι ένα έμβλημα στη μορφή ανάποδου V, που δίνεται σε βαθμοφόρους του στρατού αλλά και σε σημαντικά πρόσωπα. Κατά επέκταση, δεδομένου των πατριωτικών αναφορών στο τραγούδι, ο στίχος κατά πάσα πιθανότητα να στοχεύει σε αυτό το νόημα.

- 7 - "I'm already coolest / "Um, do you think you'll buy me lots of diamonds?" Δηλώνει πως έχει μάθει ήδη να ζει στο χρήμα και έχει ξεχάσει να ζει χωρίς αυτά και τώρα έχει πάρει θάρρος να ζητά τα πάντα από τον αγαπημένο της. Ένα εμφανέστατο υπονοούμενο όσον αφορά την εξαγορά των ανθρώπων από το χρήμα και την υψηλή θέση του χρήματος στις ζωές μας. Τώρα η Lana δεν είναι ανάγκη να φοβάται αλλά ζητά κατευθείαν αυτό που θέλει και αυτό πάλι έχει σχέση με το χρήμα.

- 8 - "It's a love story for the new age" Αποτελεί παράδειγμα για τη νέα γενιά: να γνωρίσουν από αυτή την ιστορία των δύο ατόμων αυτών τις ερωτικές σχέσεις και το χρήμα που εμπλέκεται σε αυτές. Καθαρά και με νόημα το κομμάτι δηλώνει πως οι πράξεις των ανθρώπων πάνω στην αγάπη τρέφουν με λάθος παραδείγματα την νέα γενιά των ανθρώπων που στην συνέχεια θα πράξουν το ίδιο.

- 9 - "For the six page" Η έκτη σελίδα αναφέρεται στην πασίγνωστη εφημερίδα New York Post και την έκτη σελίδα του που κοσμεί διασημότητες.

- 10 - "Wining and dining / excessive buying" Αναφέρεται στις συνέπειες της μανίας με το χρήμα και την προσφυγή στην υπερκατανάλωση, σύνηθες φαινόμενο της καθημερινότητας στην σημερινή κοινωνία.

- 11 - "On our drugs and our dreams / Blurring the lines between real and the fake" Δείχνει πως πολλές φορές το χρήμα νικά ανάμεσα στον έρωτα και τη φιλαργυρία είναι αιτία χωρισμού. Υπαινίσσεται πως το χρήμα μπορεί να χωρίσει δύο ανθρώπους είτε σε φιλικό βαθμό είτε σε ερωτικό. Δηλώνει επίσης την ματαιότητα της υπερκατανάλωσης και πόσο τελικά είναι σημαντικό να παραμένεις πιστός στα όνειρα και τις αξίες σου.

- 12 - "Dark and lonely, I need somebody to hold me" Δηλώνονται οι συνέπειες της καταστροφής που προκαλεί το χρήμα: η αβεβαιότητα, η ανασφάλεια, η απελπισία και πώς τελικά παρόλο που το χρήμα έχει τεράστια δύναμη η ανάγκη του ανθρώπου για αγάπη είναι πολύ πιο μεγάλη. Φαίνεται πως η Lana παρόλο που τα έχει όλα είναι αβέβαιη και χρειάζεται κάποιον να την αγκαλιάσει ασχέτως οικονομικών οφελών.

- 13 - "He will do very well / Keep me safe in his bell tower hotel / Put your mascara and your party dress" Εδώ φαίνεται καθαρά πως όλοι μας γνωρίζουμε ότι σε στιγμές αδυναμίας ή ανασφάλειας κάνουμε λάθος επιλογές αλλά χωρίς καμία άλλη επιλογή συνεχίζουμε και υποκρινόμαστε πως όλα είναι καλά. Η Lana φαίνεται πως έχει επιλέξει αυτόν τον πλούσιο άντρα με βάση την ανασφάλεια της (κάτι που φαίνεται και στο βίντεο κλιπ του τραγουδιού) και χρησιμοποιεί όλα τα επιφανειακά πράγματα (λεφτά, δόξα, υλικά) για να δικαιολογήσει ότι τον αγαπά. Μία ωδή σε πολλά ζευγάρια ανθρώπων που παντρεύονται για το χρήμα και την δόξα. (βλέπε Τζον και Τζάκι Κένεντι που χωρίς να είναι σύμπτωση η Lana τους μιμείται αλλά και τους αποτυπώνει εύστοχα στο βίντεο κλιπ του τραγουδιού)

- 14 - "Queen of Saigon" Η Σαϊγκόν ήταν η μεγαλύτερη πόλη του Βιετνάμ πριν ο Αμερικανικός στρατός υποχωρήσει το 1976 και μετονομαστεί σε Ho Chi Minh αν και πολλοί ακόμα την αποκαλούν με το πρώτο. Κάτω από την Γαλλική κατοχή του αποικιακού Βιετνάμ τα παλιά χρόνια, ήταν και γνωστή ως το "Παρίσι της Ανατολής". Με δεδομένα αυτά, φαίνεται πως η καλλιτέχνης, με τον τίτλο "Βασσίλισα της Σάιγκον", ο οποίος βρίσκεται και σε άλλα τραγούδια της, θέλει να φέρει στο νου του ακροατή, τη χρυσή εποχή του Αμερικανικού γκλάμουρ της δεκαετίας 1950-1960 και του πως έχει εξαλειφθεί όπως και η Σάιγκον των παλιών εποχών. Αυτό το κονσεπτ θα μπορούσε κάποιος να πει πως περιγράφει άρτια τη ξεπεσμένη περσόνα, ή και την ίδια την κοινωνία ενός τίποτα, όπως τίποτα είναι και η Σάιγκον καθώς δεν υπάρχει επίσημα πια σαν ονομασία.

영어

National Anthem

코멘트
Felicity    水, 20/09/2017 - 20:40

The source lyrics have been updated. Please, review your translation.
Give me Chevron --> King of Chevron
(Yes, also a gun) --> ("Yes, of course I will my darling.")