Petőfi Sándor - Nemzeti Dal (터키어 번역)

검토 요청
터키어 번역

Milliyetci sarki

Aya Kalk Macar,ülken cagriyor!
Zamani geldi,ya simdi ya hic!
Köle olalim,veya özgür?
Soru bu,secin!-
Mahkumlardik buraya kadar,
Bedduali atalarimiz,
Kimler özgür yasayip-öldüler,
Hizmetci toprakta duramazlar.
 
Macarlarin tanrısina yemin ediyoruz,
Yemin ediyoruz ,artık köle olamicagiz.
Olamicagiz!
Macarlarin tanrısina yemin ediyoruz,
Yemin ediyoruz,artik köle olamicagiz.
Olamicagiz!
 
Ülkesiz kötü adam,Kim simdi,gerekirse,ölmeye cesaretli degil,
Kimin degirsiz hayati daha degerli,
Ülkesinin onurundan.
Kılıçtan zincirdan daha parlak,
kolu daha iyi süslüyor,
Ama biz hala zinciri giyoruz! Haydi buraya, eski kılıçimiz!
 
Macarlarin tanrısina yemin ediyoruz,
Yemin ediyoruz ,artık köle olamicagiz.
Olamicagiz!
Macarlarin tanrısina yemin ediyoruz,
Yemin ediyoruz,artik köle olamicagiz.
Olamicagiz!
 
Macar adı yine güzel olucak, Layık eski Nagmina
Neyi yüzyillar üstüne lekeldi, Temizleriz bu utanci!
Werde mezarlarimiz kabariyorlar,
Torunlarimiz egriyorlar,
Ve kutsal dualar yaninda
Söyliyorlar nimetli adilarimizi.
 
Macarlarin tanrısina yemin ediyoruz,
Yemin ediyoruz ,artık köle olamicagiz.
Olamicagiz!
Macarlarin tanrısina yemin ediyoruz,
Yemin ediyoruz,artik köle olamicagiz.
Olamicagiz!
 
투고자: magoka, 金, 06/07/2018 - 02:08
Added in reply to request by Ela Doğan
작성자 코멘트:

Sándor Petöfi,macar ülkenin enbüyeklerden bir sahirdi.bu siirini avustarya-macaristan Monarchie zamaninda yazdi.macarlar Bü monarchiden nekadar usanmislar ,bikmislar okadar da yansitiyor.macarlar asla bundan memnun degillerdi,ve onlari iskal edenler gibi ,kurtulma cabalarindaydi.saol 1848 mart 15.onlardan protesto baslatarak ,ve cok Savas ederek sonunda kurtulma yoluna adim ata bildiler.o gün Sándor Petöfi bu parcayi yazdi Pilvax kafeteriyada ,ve bütün ülke bunun etkisiyle güc aldi.
Her sene o gün her yerde (Milli Bayram günü)bu siiri söyleyerek kutlama basliyor.
Ülkenin cok önemli bir Aktörü.
Malesef hayatini o savaslarda kaybetti,mezari bulunmadi.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
헝가리어

Nemzeti Dal

코멘트