Night and day
고마워요! ❤ | ||
감사 171회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
Bassel Alatrash 1 | 5년 9개월 |
Ashlyn | 8년 4개월 |
게스트 | 8년 8개월 |
treeoftoday244 | 9년 11개월 |
evfokas | 10년 6일 |
1. | Songs about night |
2. | Enrique Iglesias - Sex and Love (Bailando Edition) |
1. | Bailando |
2. | Súbeme la radio |
3. | El perdedor |
Thanks, some suggestions:
noche y de dia > night and day
me dijeron que te vieron > they told me they saw you
Ya llegó la noche hay un efecto y se detiene el tiempo > the night has come already and there's an effect, the time
stands still
En la fiesta de la playa > at the beach party
Consecuencia > as a consequence/result
nos fuimos de fiesta de noche y de día > we went on partying night and day
Fusión internacional baila que trae alegría > International fusion, dance 'cause it brings joy / 'cause it's fun
Baila de noche y de día > Dance all night and day
te descontrolas > you lose control / you get out of control/ you go over the top
meneandote toda > shaking all over
This is not a good translation.
Evfokas has provided the necessary improvements already. Those additions are good. However they have not been incorperated into the main translation.
I rated the translation two stars as It seems to be little better than one from Google translate. It was not to do with his translations. His suggestions were posted 18 months ago so I don't think they will be taken into account.
@simongerardobrien: I have to disagree with you there. I've been following Sweet Latina's translations for more than a year, and I've rated and left suggestions/corrections in her Spanish to English translations. Yes, mistakes like these are common for her; but she's a fluent Spanish speaker and I'm certain of her abilities as a translator. I know her work, nothing she's submitted is comparable to a translation on GT. At best, this deserves 3 stars for effort, maybe 4 if she makes corrections. I'll send her a PM, she was just only yesterday; so she can come back to this translation and make corrections. For all we know, she doesn't have a subscription with notifications for this translation, I know I unsubscribe to things a lot and it takes a while for me to find things.
And no offense to you, but are you a native/fluent/studied speaker of either languages? I don't want you to feel attacked, but that raises flags when someone gives low ratings, just joined and hasn't set up their languages as of yet or has made any contributions to this site.
I am sorry if I offened you or Sweet Latina. I just gave my honest opinion that this translation, seems insufficient to publish. It seems very close to GT. With evfokas's suggestions It would be almost perfect. I know both languages quite well. There should be no flags. The option to rate a translation is there and I gave my honest opinion, and also my reasons.
I personally agree with you, simongerardobrien. I also don't think you have to be a fluent speaker in both languages to read a translation and think, "This doesn't flow quite right in English".
For example, these lines just sound really awkward in English:
'When night arrives there's an effect and time stood'
'Dance at night and at day'
Overall, she has done a good job I think. But just a few sentences I think could be tweaked, just as evfokas has suggested. :)
I'm happy that you see my point and for you comment. As a native English speaker I felt the same @kerakemas
Comment above for the reason of my rating. Will recast vote once changes have been made to this translation.
A PM has been sent to Sweet Latina to review her translation, if she doesn't reply promptly or within a reasonable time frame (say, 2-3 days) feel free to add your own translation, if you feel that you must (I do this sometimes too, if a translation isn't good and a user won't answer me back after some time). I know she's been online recently, I'll leave a comment with any updates that she does make. I'll be reviewing any translations done recently too with suggestions or corrections.
@Sweet Latina: Ya te mande un mensaje privado sobre la situación, hay miembros aquí que te han dejado comentarios con sugerencias para que puedas corregir tu traducción. No puedo hacer mas que eso, así que toma acción o las estrellas que te agregaron se van a quedar. Como te dije en el mensaje, cambiare mi rating siempre y cuando corrijas tu traducción. Si tienes alguna pregunta, mandame un mensaje de regreso, buen día.
This translation did not really matter to me too much however thank you for your help. Yes I see your process, to contact first and then if needed to make some changes independently. I didn't know It were possible.
I saw that a fellow mod made a comment on this, and I took a look because I know Sweet Latina's work, and I wasn't sure what the issue was until I saw about the rating. Yes, we usually do this kind of process first; so I took all the steps before doing anything else. I respect everyone's opinions on here, I've already been accused of being "aggressive" about things like this, so I'm trying to remain as neutral as I can be, but still give my opinion. If you have any questions, feel free to send me an email or message. Thank you for your time.
Yes, anyone should be allowed to have an opinion without fear of being labled as aggressive, I agree. Excellent I will. Thanks also.
Done.
Gracias :)
Cool translation! The song is very catchy, although some of the Spanish parts are confusing me, mainly this part:
"Fusión internacional baila que trae alegría
Venga que siga la fiesta de noche y de día"
Your English translation made it a bit clearer to me, but I'm thrown off between the indicative being used in the first line and then the subjunctive used in the second. I see that your native tongue is Spanish, so do you think that "baila que trae alegría" could be understood as "Those who dance have joy" (i.e., a general statement), therefore making "Venga que siga la fiesta de noche y de día" a wishful request of "Come (you) who follows the party day in and day out"?
Or, is "venga" and "siga" not considered subjunctive in some countries? I was also thinking this could be a possibility, and if this is true, then it could be understood as "Come on, 'cause the party continues day in and day out." I'm only familiar with Mexican-Spanish, and so if I read the second option, I'd translate it to "Ven, 'que sigue la fiesta..."