Nopţi (프랑스어 번역)

Advertisements
루마니아어

Nopţi

Nopţi lungi şi triste acasă mă gândesc
Şi pe voi acolo vă zăresc
Sunt nopţi pline de groază, pentru mine un război
Sunt nopţi de basm, acolo la voi
Şi, Doamne, pentru ce o viaţă de coşmar
Şi pentru cine se moare în zadar
Sunt nopţi pline de groază, când teamă mi-e să fiu
Sunt nopţi de basm de care nu mai ştiu
 
Doamne, vino Doamne
Să vezi ce-a mai rămas din oameni
 
De ce nu încetaţi acest cumplit război
De ce vă gândiţi numai la voi
Şi nici nu va pasă de mama care-şi plânge
Copilul său ucis, ce zace-n bălţi de sânge
Şi nici nu vă pasă
De cei ce nu mai sunt
De cei ce va acuză
De-acolo, din mormânt
 
Doamne, vino Doamne
Să vezi ce-a mai rămas din oameni
 
투고자: turcaninturcanin, 木, 17/11/2011 - 12:56
프랑스어 번역프랑스어
Align paragraphs
A A

Nuits

Pendant de longues et tristes nuits je m'imagine de retour
Et je vous entrevois là-bas
Pour moi, à la guerre, les nuits sont affreuses
Là où vous êtes, les nuits sont merveilleuses
Et pourquoi, Seigneur, une vie de cauchemar
Et pour qui meurt-on en vain
Des nuits affreuses, quand j’ai peur d’exister
Des nuits merveilleuses, que j’ai oubliées
 
Seigneur, viens Seigneur,
Regarde ce qu’il en reste, des humains.
 
Pourquoi ne cessez-vous pas cette guerre cruelle
Pourquoi pensez-vous qu'à vous
Et vous restez indifférents face à la mère qui pleure
Son enfant tué, gisant dans son sang
Et vous restez indifférents
Face aux disparus
Face à ceux qui vous accusent
Depuis leurs tombes.
 
Seigneur, viens Seigneur,
Regarde ce qu’il en reste, des humains.
 
투고자: Nora_DNora_D, 金, 09/12/2011 - 08:27
Added in reply to request by CalusarulCalusarul
"Nopţi"의 다른 번역
프랑스어 Nora_D
4.5
Collections with "Nopţi"
코멘트
CalusarulCalusarul    金, 09/12/2011 - 18:55

Regarder la imperativ mi se pare că e fără s.

Nora_DNora_D    金, 09/12/2011 - 22:22

Multumesc, ai dreptate. Am corectat.

GuestGuest    金, 24/08/2012 - 18:22

S'il y a une vidéo, je suis preneur. J'aimerais bien l'entendre, cette chanson.

de longs et tristes nuits -> "longues"
Et pour qui on meurt en vain -> ça parait ambigu. plutôt "pour qui meurt-on en vain ?" ou alors ça donne l'impression que "qui" fait référence à la vie de cauchemar

ce qu’il en reste des humains -> soit "ce qu'il en reste, des humains" (plus percutant) soit "ce qu'il reste des humains" (plus neutre)

Pourquoi ne cessez-vous cette guerre -> ça fait très littéraire. Vu le ton général je verrais plutôt "ne cessez-vous pas..."

à vous seules -> "seuls". Ou peut-être "pourquoi ne pensez-vous qu'à vous ?"

gisant dans des flaques de sang -> c'est sans doute ce que dit l'original, mais paradoxalement en français ça sonne plus faible que "gisant dans son sang"

GuestGuest    金, 24/08/2012 - 20:20

super, merci !