Fixed capitalization and punctuation issues.
-
November Rain → 독일어 번역
53개의 번역•그리스어 #1+52 more, #2, #3, 네덜란드어, 독일어, 러시아어 #1, #2, 루마니아어 #1, #2, #3, 마케도니아어, 베트남어, 불가리아어, 세르비아어 #1, #2, #3, 스웨덴어, 스페인어 #1, #2, 슬로바키아어, 아랍어 #1, #2, 아제르바이잔어, 에스페란토어, 우르두어, 우크라이나어, 이탈리아어 #1, #2, 중국어, 체코어, 쿠르드어(Sorani), 크로아티아어, 터키어 #1, #2, #3, #4, #5, 페르시아어 #1, #2, #3, 포르투갈어 #1, #2, 폴란드어 #1, #2, 프랑스어 #1, #2, #3, 핀란드어, 헝가리어 #1, #2, #3, #4, 히브리어
Novemberregen
- 1. Wortspiel. Das wörtliche "Es ist schwer, im kalten Novemberregen eine Kerze festzuhalten" spielt auf das Idiom "to hold a candle" ("es mit etwas aufnehmen können") an, ist aber schon in sich eine Metapher - "Wie können wir die Flamme der Liebe gegen all die Traurigkeit bewahren?".
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 1) |
2. | List of Music References in The JOJOLANDS |
3. | Most Viewed Songs On Youtube (All The Time) |
1. | This I Love |
2. | November Rain |
3. | Sweet Child O' Mine |
1. | hold a candle to |
2. | lay it on the line |
3. | voll und ganz |
Interessant wie du "hold a candle" übersetzt hast. Mag sein, dass das eine gängige Redewendung ist, die in etwa so viel bedeutet wie "sich behaupten" (Ich habe da so noch nie gehört, aber man lernt ja bekanntlich nie aus) aber ich denke HIER könnte man es ruhig wörtlich übersetzen, also "Es ist schwer eine Kerze im kalten Novemberregen zu halten". Meines erachtens ist das ein schönes Bild für eine Beziehung in einer sxhwren Krise, denn eine Kerze kann ja in der Tat leicht ausgehen, wenn es regnet, also würde ich das auch so schreiben, Ist natürlich Gechmacks- bzw. Ansichtssache aber ich denke, das eürde es etqas klarer auf den Punkt bringen bzw. ist auf eine Artwesentlich "poeitscher"/emotionaler als das doch recht abstrakte "sich behaupten". Man könnte die Flamme der Kerze dabei auch als Bild für die Leidenschaft in der Beziehung sehen, die im grauen Alltag (Novemberregen) leicht untergeht. Aber ist wie gesagt nur meine Meinung. Gute Arbeit sonst!!
Deswegen habe ich dazu ja auch eine erweiterte Fußnote geschrieben. :)
"To hold a candle" heißt als Idiom "jemandem das Wasser reichen können". Natürlich kann hier auch die wörtliche Bedeutung gemeint sein, weswegen ich das ausführlicher kommentiert habe.
Grundsätzlich fände ich es als romantische Metapher etwas schwach, die eigene Liebe mit einer Kerze (anstatt etwa mit einem Feuer) zu vergleichen, außer sie ist eigentlich schon nicht mehr so wirklich stark. Aber mir ist dann "Es fällt schwer, eine Liebe zu bewahren, die nicht mehr so stark brennt" doch etwas zu negativ von der Gesamtstimmung.
Translations (c) by me.
Permission granted for use on lyricstranslate.com and private "fair use".
Permission granted for use in documentaries and non-commercial / educational / charity productions with proper attribution (see my profile for details).
For any other type of commercial use, please contact me.