Od rođendana do rođendana (러시아어 번역)

Advertisements
러시아어 번역러시아어
A A

От дня рождения до следующего

Иногда я просыпаюсь с желанием поцеловать тебя.
В комнате без единой тени - никого, лишь время и я.
Всё можно устроить, но тебя никто не может заменить.
 
Я краду ночи днями напролёт, с лучшими друзьями,
Иногда у меня безволие, пусто на душе, но так мне лучше.
Всё можно устроить, но тебя никто не может заменить.
 
От дня рождения и до следующего
я только и жду твоего звонка.
Хоть и пустые слова, но мне достаточный знак того,
что ещё не пришёл конец.
 
Каждый новый год сладок и непредсказуем,
а в днях грядущего - тысяча возможностей.
Всё изменится, но что же тебя,
что же тебя мне заменит?
 
От дня рождения и до следующего
я только и жду твоего звонка.
Хоть и пустые слова, но мне достаточный знак того,
что ещё не пришёл конец.
 
Достаточный мне знак того,
что прежде я был только твой..
 
투고자: barsiscevbarsiscev, 火, 05/03/2013 - 12:31
5
Your rating: None Average: 5 (3 votes)

Od rođendana do rođendana

코멘트
MarinkaMarinka    火, 05/03/2013 - 15:19
5

К сожалению, день рождения...

MarinkaMarinka    火, 05/03/2013 - 15:45

О, "Голубой", понимаю.

MarinkaMarinka    火, 05/03/2013 - 17:11

Понятно, не знала.

AN60SHAN60SH    火, 05/03/2013 - 15:47
5

!!!!!
Привет, Сергей.
Привет, Марина!

LonjaLonja    火, 05/03/2013 - 15:53
5

Супер! Прям сладко и горько одновременно.

LonjaLonja    水, 06/03/2013 - 13:43

> О, "Голубой", понимаю.

Но только в смысле "голубой крови". Никакого другого намека, хотя там с юмором все в порядке. А так у них этот цвет (plavi) относится и к брюнеткам/брюнетам. Наверное, в смысле "иссиня-черный".
У них там немножко для нас необычно. Красное вино чаще называют "черным". Crno vino. Хотя, наверное, это даже правильнее.
Русский язык вообще редкий, в других языках обычно не различают "синий" и "голубой". В японском даже не различается "синий" и "зеленый", одно слово и для моря, и для леса. Если хотят уточнить, что имеется в виду зеленый, говорят, "как овощная зелень" -- "мидори".
Русское слово "синий" пришло из финского, но там sininen обозначает и голубой и синий.

MarinkaMarinka    水, 06/03/2013 - 14:55

Да, интересно. От туда наверно идёт и слово "синяк". В испанском тоже часто используют "azul claro" (светло голубой) и "azul oscuro" (тёмно голубой).

barsiscevbarsiscev    水, 06/03/2013 - 16:31

да, "плави" отнесенный к волосам, значит "светлый/русый/белокурый"
плавуша/плавойка = блондинка.
Иссиня-чёрный = гарави, может от слова "гарь"

За пределами волос "плави" = голубой/светло-синий
более тёмный оттенок синего = модри
синяк на теле = модрица
совсем тёмно-синий цвет = тегет

MarinkaMarinka    水, 06/03/2013 - 16:45

Интересно. А вот в Венесуэле блондинов или блондинок нзывают "catirrusio(a)" - катируссио(a). Такое впечатление, что связано с русскими, хотя ни кто не знает его происхождения.

AN60SHAN60SH    水, 06/03/2013 - 17:06

Марина! Я с тобой фасоли потрескаю, блондинка, не блондинка... Знаешь, люблю не за цвет волос! Наверно, больше -- по родству Душ!!! Бойся! Кот -- шалун прыткий! В любое время суток! Сволочара!!! Придави ему хвост по самую шею! Люблю!

MarinkaMarinka    水, 06/03/2013 - 17:29

Хорошо, Андрей. К стати фасоль я не очень любою, а волосы у меня черные. На котов пса моего напускаю, но это бесполезно, он с ними почему-то дружит. Я иногда думаю, что он в другой жизни котом был.

LonjaLonja    木, 07/03/2013 - 10:17

> да, "плави" отнесенный к волосам, значит "светлый/русый/белокурый"
> плавуша/плавойка = блондинка.

Вот это да! Мы иногда хорватское мыло смотрим Dnevnik Plavuše, и я все думал, что там героиня "блондинка" в переносном смысле, потому что она явно крашеная. А "плавуша" на самом деле -- брюнетка. Оказывается, все наоборот: у них "плавуша" -- блондинка. Да-а, век живи, век учись... :-)
Ага, значит, и у Чолича "плава капа" -- синяя шапочка, и снег она стряхивает с русых волос, а не с черно-синих. И Севка про русую голову поет в Dodirni mi koljena, а не про брюнета. Во как!
Спасибо, "Барсик"!

barsiscevbarsiscev    木, 07/03/2013 - 11:06

приколы на стыке турецкого и русского
durak = остановка
kulak = ухо
bardak = стакан/бокал

квази-зоологические приколы на стыке сербского и русского:
riba = тёлка (в смысле "чувиха")
som = баран (в смысле "тупой человек")

кстати двусмысленное название гр. Riblja Čorba
1) (густая) уха
2) =неприличное значение=
см. тут
http://ru.wikipedia.org/wiki/Riblja_%C4%8Dorba

по-далматински "tovar" = осёл,
а по-сербски tovar = груз
и тогда
istovar = выгрузка/разгрузка
natovar = погрузка

есть даже далмат. баллада о сереньком ослике, душевная
http://www.youtube.com/watch?v=Ex6lBvYoUqg&feature=player_detailpage

содержание тоже есть
https://lyricstranslate.com/en/balada-o-tovaru-%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D0%BB%...

LonjaLonja    木, 07/03/2013 - 10:23

> На котов пса моего напускаю,

В прямом смысле, или юмор? Коты очень опасны для собак, моему первому бультерьеру одна кошка едва не повредила глаз, даже успела царапнуть.
Наш Луми терпел только одного кота, соседского, пока того не съели.
А так у нас это большая проблема, надо очень осторожно проходить мимо котов. В лесу другая проблема -- обожаем есть ежиков. Ругали, ругали, но мы все продолжаем (наверное, очень вкусно, поскольку все хрупается напрямую, вместе с иголками). Зрелище не для слабонервных. Юмор в стиле Билли Конноли, за что меня жена правильно попрекает.

MarinkaMarinka    木, 07/03/2013 - 14:35

В прямом, но как я уже сказала, мой пёс с ними дружит или просто бегает за ними, но ничего им делает. К тому же он не большой расы Jack Russel Terrier, некоторые коты больше чем он.
А вот на счёт ёжиков, этого никогда не видела, я даже не знала, что их можно есть, одни иголки же.

GuestGuest    木, 07/03/2013 - 10:31

No idea what the original says, but the translation is quite pleasant to read.
Nice video too.

barsiscevbarsiscev    木, 07/03/2013 - 11:30

the translation is almost "word-by-word" with only slight polishing on post-processing.
but I hope that it's really not bad.
And this group is a member of the so called Sarajevo neo-primitiviste wave.
IMHO the best member of this wave is Crvena Jabuka (Red Apple) group.

LonjaLonja    木, 07/03/2013 - 15:20

> на счёт ёжиков, этого никогда не видела, я даже не знала, что их можно есть, одни иголки же.

Говорят, что лисы их катят лапами в воду, чтобы те развернулись. Луми ест напрямую, при этом ежики страшно блеют, похоже на ягненка. Морда вся в крови, что-то из жизни викингов. Зато мы не замечаем крыс и гадюк. Правда, гадюка его один раз кусала, всю ночь прохныкал у нас под кроватью на даче. Ничего, оклемался. Хуже всего -- клещи, но Лена научилась сама делать уколы, поскольку важно вовремя ввести лекарство. Опять же, у ветеринарки с перепою часто руки дрожат. Мы к ветеринарам ходим только капельницы ставить, или что-то зашивать, в критических случаях.

MarinkaMarinka    木, 07/03/2013 - 15:29

Слава богу, мой пёс очень мирный, я к ветеринару только за прививками.

LonjaLonja    木, 07/03/2013 - 15:34

> в Венесуэле блондинов или блондинок нзывают "catirrusio(a)" - катируссио(a).

"Русски Катьюша"? Интересно. Вообще, почти во все европейские языки это слово пришло из французского, особенно когда пошла мода осветлять волосы. У Наполеона III жена была красотка, из Австрии. Парижанки сохли от зависти, и вот кто-то додумался обесцвечивать им волосы перекисью водорода. Современный юмор насчет блондинок полтора века назад относился к блондинкам сугубо крашеным, а не натуральным. Дескать, у них низкая самооценка, как бы сейчас сказали.
Младшая сестра моей жены однажды сдуру перекрасила свои изумительные льняные волосы в черный -- это был полный финиш! :-( У блондинок кожа намного светлее, чем у брюнеток, и им в черный цвет краситься просто нельзя.

MarinkaMarinka    木, 07/03/2013 - 15:49

Я пыталась искать от кудa идёт "catirrusio", но так и не нашла. Но там были 2 волны иммиграции из Европы, в первую и вторую Мировую, скорее всего от туда и пришло.
К стати, здесь рекомендуют осветлять волосы либо иметь их чуть светлее натуральных, говорят мол лицо омолаживается.

LonjaLonja    木, 07/03/2013 - 15:39

> Слава богу, мой пёс очень мирный, я к ветеринару только за прививками.

Прививки как раз проще всего дома колоть, и экономия опять же. Зашивали только один раз, но это он не подрался, а развалил себе подушечку на лапе. Стеклом битым, наверное. А так, уши драные, и на носу геройский шрам от злобных коварных противных лаек. :-)

LonjaLonja    木, 07/03/2013 - 15:41

Ой, балдею! Нажал у себя на что-то случайно, и у меня все переключилось на болгарский. "Изпълнител". Круто! Почти как мое любимое Letalo padlo :-)

LonjaLonja    木, 07/03/2013 - 16:11

> Я пыталась искать от кудa идёт "catirrusio", но так и не нашла.

Хммм... В арабском есть слово "kathiri":
لكثيري
Так могут сказать о человеке с густыми (частыми) волосами. В испанском словаре я такого слова не нашел, но в испанском куча заимствований из арабского. В Латинской Америке межзубные звуки исчезают, и это могло бы звучать как "катирр(и)". Загадка.

MarinkaMarinka    木, 07/03/2013 - 16:27

Может быть, "catirrussio" только в Венесуэле горорят, в Мексике их называют "güera" (жен) или "güero" (муж).