✕
검토 요청
원래 가사
Odes, Livro Primeiro – 18
Saudoso já deste verão que vejo,
Lágrimas para as flores dele emprego
. . . Na lembrança invertida
. . . De quando hei-de perdê-las.
Transpostos os portais irreparáveis
De cada ano, me antecipo a sombra
. . . Em que hei-de errar, sem flores,
. . . No abismo rumoroso.
E colho a rosa porque a sorte manda.
Marcenda, guardo-a; murche-se comigo
. . . Antes que com a curva
. . . Diurna da ampla terra.
투고자: Guernes , 2016-02-27
번역
Odes, Livre Premier – 18
Tristesse et joie envahissent déjà l’été,
Mes larmes versées pour les fleurs, je les emploie
. . . A l’envers des souvenirs
. . . Que j’ai d’avoir à les perdre.
Les portes irrémédiables de chaque année
Je les franchis, et j’anticipe l’ombre où moi
. . . Je m’en vais, sans fleurs, errant
. . . Dans les rumeurs de l’abîme,
Et si le sort le veut, je cueillerai la rose,
La garderai, éphémère ; pour qu’elle flétrisse
. . . Près de moi jusqu’à la fin
. . . Du jour de la terre immense.
고마워요! ❤ | ||
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
투고자: Guernes , 2016-02-27
작성자 댓글들이:
Ricardo Réis, hétéronyme de Fernando Pessoa
Œuvre publiée dans la revue « Athéna » en 1924.
Fernando Pessoa: 상위 3
1. | Mar português |
2. | Tabacaria |
3. | Quando vier a Primavera |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
Ricardo Réis, heterônimo de Fernando Pessoa
Obra publicada na revista « Athena » em 1924