Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
원래 가사
Swap languages

Odes, Livro Primeiro – 18

Saudoso já deste verão que vejo,
Lágrimas para as flores dele emprego
. . . Na lembrança invertida
. . . De quando hei-de perdê-las.
Transpostos os portais irreparáveis
De cada ano, me antecipo a sombra
. . . Em que hei-de errar, sem flores,
. . . No abismo rumoroso.
E colho a rosa porque a sorte manda.
Marcenda, guardo-a; murche-se comigo
. . . Antes que com a curva
. . . Diurna da ampla terra.
 
번역

Odes, Livre Premier – 18

Tristesse et joie envahissent déjà l’été,
Mes larmes versées pour les fleurs, je les emploie
. . . A l’envers des souvenirs
. . . Que j’ai d’avoir à les perdre.
Les portes irrémédiables de chaque année
Je les franchis, et j’anticipe l’ombre où moi
. . . Je m’en vais, sans fleurs, errant
. . . Dans les rumeurs de l’abîme,
Et si le sort le veut, je cueillerai la rose,
La garderai, éphémère ; pour qu’elle flétrisse
. . . Près de moi jusqu’à la fin
. . . Du jour de la terre immense.
 
Fernando Pessoa: 상위 3
코멘트