The Oven Bird
There is a singer everyone has heard,
Loud, a mid-summer and a mid-wood bird,
Who makes the solid tree trunks sound again.
He says that leaves are old and that for flowers
Mid-summer is to spring as one to ten.
He says the early petal-fall is past
When pear and cherry bloom went down in the showers
On sunny days a moment overcast;
And comes that other fall we name the fall.
He says the highway dust is over all.
The bird would cease and be as other birds
But that he knows in singing not to sing.
The question that he frames in all but words
Is what to make of a diminished thing.
투고자: , 月, 27/01/2014 - 01:40
러시아어 번역러시아어 (equirhythmic, 시적, 운율)
Золотоголовый певун
Все слышали златого певуна,
Как трель его отчетливо слышна!
Стволы при этом звуке вновь трещат
Он о листве увядшей и цветочках,
Которым лето – не весенний сад,
О том, что облетели лепестки,
И ливни с вишен посрывали почки,
И мрачные уж близятся деньки,
И заиграет осень в листопад,
И пыль дорог покроет всё подряд.
Не пел бы, как все птицы, но готов
О главном в своем пенье умолчать.
Вопрос он ставит – как без лишних слов
Живого угасанье нам понять.
투고자: , 土, 18/09/2021 - 12:38