Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Padaj, silo i nepravdo (마케도니아어 번역)

Padaj, silo i nepravdo

Padaj silo i nepravdo,
Narod ti je sudit zvan.
Bjež'te od nas noćne tmine,
Svanuo je i naš dan.
 
Pravo naše ugrabljeno,
Amo natrag dajte nam!
Ne date li, ne molimo,
Uzet će ga narod sam.
 
Gradove smo vam podigli,
Kule, turne gradili.
Oduvijek smo roblje bili,
I za vas smo radili.
 
Nevolja će biti vela,
Po palaci tvrdimi,
Kad vidite da sa sela
s mašklinima gremo mi.
 
Nastati će novo doba,
Matija Ivaniću.
Ustati ćeš ti iz groba,
S tobom u boj poći ću!
 
Zastava će nova viti,
Iznad naših glava tad.
Radnik, seljak jedno biti,
Isti im je trud i rad!
 
  • Matija Ivanić:

    was a prominent 16th century citizen of the Dalmatian city of Hvar who led the Hvar Rebellion (1510–1514) against the Venetian Republic.

투고자: barsiscevbarsiscev, 日, 31/03/2013 - 16:37
최종 수정: barsiscevbarsiscev, 金, 21/03/2014 - 20:30
투고자 코멘트:

This is a Croatian revolutionary song inspired by the Hvar Rebellion.
The song was revived during World War II by Yugoslav Partisans from Dalmatia.
The song gained its prominence after movie "Battle of Neretva".
Also, Bijelo Dugme, prominent Yugoslav rock band used first two couplets
as prelude to its song "Pljuni i zapjevaj moja Jugoslavijo".

마케도니아어 번역마케도니아어
문단 정렬

Paǵaj silo i nepravdo

Паѓај сило и неправдо,
Ќе ти суди народот!
Бегајте од нас темнини,
Зазори и денот наш.
Правото ни одземено
Ваму назад дајте го!
Ако не, не ќе молиме,
Ќе го земе народот сам!
Градови ви подигнавме,
Ѕидој, кули градевме.
Од секогаш робје биле
И за вас работеле.
Неволја ќе е голема
По палати, крепости,
Видете ли од селата
Кај со вили идеме!
Ќе настапи ново доба
Ој Матија Иваниќ!
Ќе се кренеш ти од гроба
И ќе не’ поведеш в бој!
Знаме ново ќе се вее
Високо над главите.
Работник, селанин в едно,
Исти труд и работа.
 
고마워요!
투고자: Sante_CaserioSante_Caserio, 木, 13/10/2016 - 06:30
코멘트
Read about music throughout history