Parole, parole (불가리아어 번역)

Advertisements
불가리아어 번역불가리아어
A A

Думи, думи

– Мила, какво ми става тази вечер? Гледам те… като за първи път.
– Какво говориш, какво говориш, какво говориш1
– Не искам да говоря.
– Какво говориш…?
– Ти си изразът на любовта с начало и без край…
– Не се променяш, не се променяш, не се променяш…
– Ти си моето вчера, моето днес…
– Как ли пък не.
– …моето винаги, моята тревога.
– Ето сега вече може да се опиташ;
давай, наречи ме страдание – тъй и тъй си тръгнал.
– Ти си като вятъра, който носи звъна на цигулките и уханието на розите.
 
– Бонбони вече не искам.
– Понякога не мога да те разбера.
– Розите и цигулките ги на друга ти разправяй.
Цигулките и розите могат да ме докоснат,
когато имам желание – ако изобщо имам –
когато му дойде времето, пък ще видим след това.
– Само още една дума.
– Думи, думи, думи…
– Изслушай ме!
– Думи, думи, думи…
– Моля те!
– Думи, думи, думи…
– Кълна ти се!
– Думи, думи, думи, думи,
думи, единствено думи – думи помежду ни.
 
– Това е съдбата ми – да ти говоря ли, говоря… като за първи път.
– Какво говориш, какво говориш, какво говориш…
– Не, недей да говориш, сега говори нощта…
– Какво говориш…?
– Романтичната нощ.
– Не се променяш, не се променяш, не се променяш…
– Ти си моят забранен сън.
– Как ли пък не.
– Наистина е така, надежда моя.
– Вече никой не може да те спре.
Давай, наречи ме страст – за всеки случай.
– В очите ти месечината залязва, а щурците запяват.
 
– Бонбони вече не искам.
– Ако те нямаше, щях да те измисля.
– Луната и щурците обикновено ме държат будна,
а аз искам просто да спя и сънувам
мъжа, който понякога е у теб – когато изобщо е –
който говори малко, но какъвто тъкмо го харесвам.
– Само още една дума.
– Думи, думи, думи…
– Изслушай ме!
– Думи, думи, думи…
– Моля те!
– Думи, думи, думи…
– Кълна ти се!
– Думи, думи, думи, думи,
думи, единствено думи, думи помежду ни.
 
– Какво говориш…
– Думи, думи, думи…
– Какво говориш…?
– Думи, думи, думи…
– Какво говориш…?!
– Думи, думи, думи…
– Какво говориш?!
– Думи, думи, думи, думи,
думи, единствено думи – думи помежду ни.
 
  • 1. Буквално ще се преведе „Какво си ти?“.

EN: If you have any suggestions about improving a translation (even if I haven't enabled the proofreading option), feel free to do so, I'll be really grateful for your help. In case you would like to use any of my translations anywhere, all I would like in return is nothing but to mention where you've taken it from, and to notify me if possible. After all, other people's content should be given proper credit, right?


BG: Ако в някой превод има нещо, което не ви звучи добре (дори и да не съм включил опцията за проверка на превода), не се стеснявайте да ми кажете – ще съм благодарен за помощта. В случай че бихте искали да използвате който и да е от преводите ми някъде, бъдете така добри да споменете откъде сте го взели, и по възможност да ме уведомите. Все пак чуждият труд е редно да се цени, нали така?

투고자: OndagordantoOndagordanto, 金, 27/04/2018 - 14:03
최종 수정: OndagordantoOndagordanto, 火, 29/05/2018 - 18:57
작성자 코멘트:

Надали много са запознатите (освен самите италианци може би), че оригиналът на прословутата Paroles, paroles на Далида и Ален Делон е всъщност на Мина в дует с Алберто Лупо.

이탈리아어이탈리아어

Parole, parole

코멘트