Advertisements

Парус (Parus) (프랑스어 번역)

Парус

Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом...
Что ищет он в стране далёкой?
Что кинул он в краю родном?
 
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнётся и скрипит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
 
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
 
1832
 
투고자: panaceapanacea, 月, 11/04/2011 - 14:32
최종 수정: ltlt, 木, 21/05/2020 - 11:16
투고자 코멘트:

ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич
(1814 - 1841)
http://www.youtube.com/watch?v=mec-_rTl2Ek

프랑스어 번역프랑스어 (equirhythmic, 시적, 운율)
문단 정렬

L'esquif

Versions: #1#2#3#4#5
Blanche, une voile solitaire,
Pâle esquif sur le flot bleui...
Quel est son but sur cette terre ?
Qu'a-t-il laissé dans son pays ?
 
La vague danse et le vent miaule,
Le mât penche et grince à grand bruit...
Hélas, si le bonheur le frôle, 
Il ne l'espère et ne le fuit !
 
L'azur scintille en son sillage ;
Du ciel fuse un rayon doré,
Et lui, réclame des orages
Hantés du calme désiré !
 
고마워요!
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient. (Charles Baudelaire)

투고자: JadisJadis, 土, 09/03/2019 - 10:08
최종 수정: JadisJadis, 火, 30/06/2020 - 18:37
"Парус (Parus)"의 번역
Chechen Guest
Chechen Guest
Chuvash Guest
Galician Guest
IPA Guest
Mari Guest
독일어 Guest
독일어 Guest
독일어 Guest
독일어 Guest
독일어 Guest
독일어 Guest
라틴어 Guest
아랍어 Guest
아랍어 Guest
영어 Guest
영어 Guest
영어 Guest
영어 Guest
영어 Guest
영어 Guest
영어 Guest
영어 Guest
영어 Guest
일본어 Guest
중국어 Guest
체코어 Guest
체코어 Guest
체코어 Guest
체코어 Guest
체코어 Guest
체코어 Guest
터키어 Guest
터키어 Guest
터키어 Guest
터키어 Guest
프랑스어 E,P,RJadis
Collections with "Парус"
코멘트
silencedsilenced    火, 30/06/2020 - 17:45

Apparemment je ne suis pas le seul à l'avoir déchiffrée en cours de russe Regular smile

C'est la première fois que je vois une traduction qui réussit à rendre la dernière ligne avec élégance. Bien joué !

Il ne l'espère et ne le fuit -> le "et" me paraît un peu bizarre, mais je ne sais pas ce qu'en dit Grévisse.

JadisJadis    火, 30/06/2020 - 18:02

C'est une licence poétique ( Regular smile c'est ce que je dis en général quand on me fait ce genre de remarques).
Mais blague à part, il me semble que ça peut passer. En plus, les vers sont courts, faut faire avec... Ce qui me gêne davantage, c'est le "ploie à grand bruit", du point de vue phonétique, mais je n'ai pas trouvé mieux jusqu'ici.
P.S. J'ai découvert aujourd'hui que "Увы" viendrait de l'allemand "O Weh", tu le savais ?

silencedsilenced    火, 30/06/2020 - 18:26

Ah non, tiens, c'est marrant. Je n'y aurais jamais pensé.

J'imagine que "ni" ne serait pas terrible au niveau sonorité. "comme" non plus, sans doute.

Bon, qu'est-ce qu'il pourrait faire, ce mât qui plouaha grand bruit ? vibrer, trembler, claquer, grogner, se courber, tanguer ?

Il y a aussi le "piaule" qui est un peu étrange. Ça me fait plutôt penser au bruit d'une balle.
A la limite "miauler" je me demande si ça ne passerait pas mieux.

JadisJadis    火, 30/06/2020 - 18:38

Tangagan bruit, c'est pas terrible non plus... Regular smile
Il faudrait garder l'idée de "ployer", j'ai déjà cherché... ou alors faut changer complètement le vers. "Penche", ça pourrait aller, mais pencher à grand bruit, c'est bizarre. Je vais réfléchir.
Par contre, "miaule", tiens oui c'est mieux, je prends !
 
P.S. J'ai mis "Le mât penche et grince à grand bruit...", c'est un peu mieux.

silencedsilenced    火, 30/06/2020 - 18:55

Miaou !
"grince à grand bruit" ça devrait passer. Après tout c'est le bruit d'un violon.

Read about music throughout history