Passione (러시아어 번역)

Advertisements
이탈리아어

Passione

Attraverserai
Tradimenti e fedeltà.
Quasi annegherai
In un mare di bugie.
Poi arriverai
Dove il cuor ti porterà,
È per te sarà
Più bello che ci sia...
 
Ti condanna e ti giustifica,
Travolgente e magnifica,
Croce e delizia,
Fine ed inizio
È la passione tua!
 
Quanta vita c’è
Dentro al gesto che farai!
Non voltarti se
La paura chiamerà.
Cosa vuoi che sia?
Questa storia ti darà
Il dolore che è
Più dolce che ci sia...
Che sia.
 
Ti condanna e ti giustifica,
Travolgente e magnifica,
Croce e delizia,
Fine ed inizio
È la passione tua!
 
Ti condanna e ti giustifica,
Travolgente e magnifica,
Croce e delizia,
Fine ed inizio
È la passione tua!
 
Attraverserai
Tradimenti e fedeltà.
Quasi annegherai
In un mare di bugie.
Poi arriverai
Dove il cuor ti porterà,
È per te sarà
Più bello che ci sia...
 
투고자: Luis HernandezLuis Hernandez, 水, 28/08/2019 - 20:23
최종 수정: Alma BarrocaAlma Barroca, 金, 25/10/2019 - 00:06
러시아어 번역러시아어
Align paragraphs
A A

Страсть

Versions: #1#2#3#4
Пройдя через измены и верность,
Почти утонув в море лжи,
Ты придёшь туда, куда приведёт тебя сердце,
И где тебе будет так хорошо,
Как никогда ещё не было.
 
Приговор и оправдание,
Пленительная и прекрасная,
Мука и наслаждение,
Конец и начало -
Это твоя страсть!
 
Сколько бы жизни ни стоили поступки, которые ты совершишь,
Не оборачивайся, когда страх зовёт тебя.
Все, что ты только захочешь, даст тебе эта история,
И самую сладкую боль, какая только может быть.
 
Приговор и оправдание,
Пленительная и прекрасная,
Мука и наслаждение,
Конец и начало -
Это твоя страсть.
 
Пройдя через измены и верность,
Почти утонув в море лжи,
Ты придешь туда, куда приведёт тебя сердце,
И где тебе будет так хорошо,
Как никогда ещё не было.
 
Пройдя через измены и верность,
Почти утонув в море лжи,
Ты придёшь туда, куда приведёт тебя сердце,
И где тебе будет так хорошо,
Как никогда ещё не было.
 
БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА от автора - при размещении на ютюб и других платформах УКАЗЫВАТЬ ИСТОЧНИК

Please, if you use the translation - add an active link

Эквиритмичные переводы с оригинала - из списка песен Димаша Кудайбергена. Стараюсь сохранить первоначальный смысл/эмоции
У других исполнителей - в основном, смысловые (не дословные) переводы, стараюсь передать идею оригинала
투고자: Lina BugulovaLina Bugulova, 木, 29/08/2019 - 10:36
최종 수정: Lina BugulovaLina Bugulova, 金, 25/10/2019 - 02:08
작성자 코멘트:

Пыталась послушать пару-тройку раз. В середине композиции жуткий негатив, в итоге - просто отключаю звук. В начале думала сделать песенный/стихотворный перевод etc. Так что копирую подстрочный перевод от Оксаны Ивановой
Осторожно с энергиями, лучше поберечься.

Отсутствуют строки хора. Only solo is published.

Разделение на куплеты

Attraverserai
Tradimenti e fedeltà.
Quasi annegherai
In un mare di bugie.
Poi arriverai
Dove il cuor ti porterà,
È per te sarà
Più bello che ci sia... Ti condanna e ti giustifica,
Travolgente e magnifica,
Croce e delizia,
Fine ed inizio
È la passione tua!

Quanta vita c’è
Dentro al gesto che farai!
Non voltarti se
La paura chiamerà.
Cosa vuoi che sia?
Questa storia ti darà
Il dolore che è
Più dolce che ci sia...
Che sia.

Ti condanna e ti giustifica,
Travolgente e magnifica,
Croce e delizia,
Fine ed inizio
È la passione tua!

코멘트
воронворон    木, 29/08/2019 - 10:49

временное-жми на черновик
сделай отдельно каждый из 3

Alma BarrocaAlma Barroca    金, 25/10/2019 - 00:06

The source lyrics have been updated. The base lyrics were split into stanzas. Please review your translation.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    金, 25/10/2019 - 00:09

>Осторожно с энергями, лучше поберечься.
Поправьте "энергя"

Светлана РешетоваСветлана Решетова    水, 06/11/2019 - 18:50

Вообще-то этот перевод выставила сама автор итальянского текста Лия Виноградова! А по поводу негатива, я написала поэтический перевод в котором постаралась уйти от него в светлую сторону, учитывая личность исполнителя.

Lina BugulovaLina Bugulova    木, 07/11/2019 - 05:13

Да, в случае с Димашем переводчики уходят от негатива, делая тексты более возвышенными, учитывая личность исполнителя, когда в песне есть "ложка дёгтя". Например в ЗНАЙ - это строчка "Любовь бьет сердца" или "Любовь рвёт сердца". Прямая подмена понятий. Любовь созидает и животворит. Так что, люди читающие перевод и не подозревают что несет в себе оригинал, не зная русского языка. Печальный сигнал - негатив разной интенсивности, скажем прямо, лезет со всех сторон в песни, написанные специально для Димаша. А в этой композиции открывается склеп, приведение проходит по сцене, жуткое приведение, умерший ребенок. Для полной картины осталось только запах тлена пустить. И слушать такое - вредно для здоровья. Это мое восприятие, первое впечатление при просмотре, я никому его не навязываю, это каждый для себя решает сам.

Я тут указала источник - там написано, что автор русского подстрочника - Оксана Иванова и дала ссылку ЕФК, они просят в обязательном порядке указывать ссылку ЕФК, если оттуда материал взят. И это совпадает с правилами LT. Они тоже просят обязательно указывать рабочую ссылку на источник, если таковый имеется.