Advertisements

Poema do eterno retorno (프랑스어 번역)

포르투갈어
포르투갈어
A A

Poema do eterno retorno

Se não houvesse mais nada
(mesmo mais nada)
senão átomos,
se a mesma causa desse sempre o mesmo efeito
e para cada efeito houvesse sempre a mesma causa,
então o meu salgueiro
havia um dia de ressuscitar.
 
Se não houvesse mais nada
(mesmo mais nada)
senão átomos,
eu próprio,
na efemeridade eternamente repetida
deste momento de agora
tornaria a rever o meu salgueiro.
 
Se não houvesse mais nada
(mesmo mais nada)
senão átomos,
os milhões de milhões de milhões de átomos
que compõem os milhões de milhões de milhões de galáxias
dispostos de milhões de milhões de milhões de maneiras diferentes,
teriam forçosamente de repetir,
daqui a milhões de milhões de milhões de séculos,
exactissimamente a mesma posição que agora têm.
 
E então,
nesse dia infinitamente longínquo mas finitamente próximo,
eu, Fulano de Tal,
filho legítimo de Fulano de Tal e de Dona Fulana de Tal,
nascido e baptizado na freguesia de Tal,
a tanto de Tal,
neto paterno de Fulanos de Tal,
e materno de Tal e Tal,
etc, e tal,
se não houvesse mais nada
(mesmo mais nada)
senão átomos,
encontrar-me-ía no mesmo ponto do mesmo Universo
a olhar parvamente para o meu salgueiro.
 
Isto, é claro,
se não houvesse mais nada
(mesmo mais nada)
senão átomos.
 
투고자: Manuela ColomboManuela Colombo, 土, 19/06/2021 - 15:36
프랑스어 번역프랑스어
문단 정렬

Poème de l'éternel retour

S'il n'y avait rien d'autre
(vraiment rien d'autre)
que des atomes,
si la même cause donnait toujours le même effet
et si pour chaque effet il y avait toujours la même cause,
alors mon saule
devrait un jour ressusciter.
 
S'il n'y avait rien d'autre
(vraiment rien d'autre)
que des atomes,
mon moi,
dans l'éphémère éternellement répétée
en cet instant maintenant
devrait revenir sous mon saule.
 
S'il n'y avait rien d'autre
(vraiment rien d'autre)
que des atomes,
les millions de millions de millions d'atomes
composant les millions de millions de millions de galaxies
disposés de millions de millions de millions de manières différentes,
devraient nécessairement se répéter,
dans des millions de millions de millions de siècles,
exactement à la même position qu'ils ont maintenant.
 
Et alors,
en ce jour infiniment éloigné mais infiniment proche,
moi, Untel ,
fils légitime de Untel et de Dame Une-Telle
né et baptisé en Telle paroisse,
à tellement de Tel,
petit-fils paternel de Untel,
et maternelle de Telle et Telle,
etc. et tel,
qu'il n'y ait rien d'autre
(vraiment rien d'autre)
que des atomes,
je me retrouverais au même point dans le même Univers
regardant bêtement mon saule.
 
Ceci, évidemment,
s'il n'y avait rien d'autre
(vraiment rien d'autre)
que des atomes.
 
고마워요!
감사 1회 받음

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

투고자: GuernesGuernes, 土, 19/06/2021 - 17:44
"Poema do eterno ..."의 번역
프랑스어 Guernes
António Gedeão: 상위 3
코멘트
Read about music throughout history