Pomněnka (러시아어 번역)

Advertisements
검토 요청
러시아어 번역러시아어
A A

Незабудка

Versions: #1#2
На краю сада, почти под моими окнами,
Цветочек един расцветший остался
Незабудка маленькая
Кто знает, почему не завяла
Если все остальные ветер взял.
 
Ведь цветок без души проговорить не может
Только он один мне возможно передаст твоё послание
Незабудка маленькая –
Память о тебе
Такую же самую мне ты дал тогда утром
 
Любви твоей не хочет мне
Моя незабудка дать забыть.
Скажи, почему она не отцветает.
Только понюхаю – близко ты.
 
Одна память – незабудка маленькая
Боль мою не облегчает, из-за грусти я не слышу
Если мне не говорит
Что сейчас убегает
Любовь, которая мне была суждена.
 
Любви твоей не хочет мне
Моя незабудка дать забыть.
Скажи, почему она не отцветает.
Только понюхаю – близко ты.
 
투고자: ales.kosaales.kosa, 火, 16/07/2019 - 02:16
Added in reply to request by Вэ эНВэ эН
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
체코어체코어

Pomněnka

Iveta Bartošová: 상위 3
코멘트
BlackSea4everBlackSea4ever    火, 16/07/2019 - 02:28

Thank you!
Few minor issues to review:
На краю саду, почти мне под окнами, -- на краю садА, почти под моим окном (моими окнами)
Цветочек един расцветший остался -- един = один (единственный)
Едина память – незабудка маленькая -- едина = одна

ales.kosaales.kosa    火, 16/07/2019 - 02:37

Спасибо, ещё раз Regular smile Я всегда, не знаю, как переводить - или чтоб лучше звучило или было ближе оригиналу. У нас тоже можно сказать "под моими окнами" и звучит даже больше натурально, чем "мне под окнами". Но по каком-то поводу автор решился на такую форму и потому я это уважаю, но действительно я могу быть не прав. Как ты думаешь?

BlackSea4everBlackSea4ever    火, 16/07/2019 - 04:56

Я уважаю выбор переводчика. Можно дать ссылку и пояснить выбор.
Песня славная - спасибо.