Pour lui (러시아어 번역)

Advertisements
러시아어 번역러시아어
A A

Ради него

Я буду маленькой девочкой и женщиной
Я буду водой, я буду пламенем
Для него, для него
Я буду тишиной и бурей
Мои серые дни станут праздничными
Ради него, ради него
 
Ради него
Я украду кусочки неба
Я пойду до конца радуги
Если он немного дальше
Я найду его
Я знаю, что он ожидает меня с незапамятных времён
И вместе мы зажжём весну
Потому что он мечта, которая заставляет мечтать меня
 
Я изобрету странные солнца
Более волнующие, чем взгляд ангелов
Для него, для него
Я буду принцессой или рабыней
Если он ветер, я буду парусным
Ради него, ради него
 
Ради него
Я построю стеклянные замки
Сады, где розы цветут зимой
Но пускай он не опаздывает
Без него осень холодна
Если однажды мои молитвы долетят до него
Он узнал бы, что для него я храню жизнь
Потому что он мечта, которая заставляет мечтать меня
 
Ради него
Я позабуду, что я часто плакала
То, что моя жизнь не может быть написана без прошлого
Я позабуду, что любовь давно насмехалась надо мной
Завтра он прибудет ко мне из ниоткуда
И для меня настанет первый раз
Потому что он мечта, которая заставляет мечтать меня
 
투고자: A.S.MA.S.M, 水, 23/05/2018 - 11:19
프랑스어프랑스어

Pour lui

"Pour lui"의 다른 번역
러시아어 A.S.M
Ajda Pekkan: 상위 3
Idioms from "Pour lui"
코멘트
petit élèvepetit élève    水, 23/05/2018 - 18:27

Je volerai des morceaux de ciel -> "voler" is meant as "steal" here ("I'll steal pieces of sky")

le rêve qui fait rêver mes rêves -> it's nigh impossible to translate "faire..." word for word, but the idea is something like "он - мечта благодаря которой мои мечты мечтают". That sounds a bit strange in French too, but the repetition of "rêve/rêver" is a poetic figure.

Si un jour mes prières volent jusqu’à lui
Il saurait que pour lui je garde ma vie -> The French is broken here. The conditional demands a consistency between the two verbs. That could be "volaient / saurait" (an unlikely event) or "volent / saura" (a likely event)

Que ma vie ne s’écrit sans aucun passé -> the "ne" is also pretty broken French. That would mean "my life cannot be written without any past" but the singer most likely means the contrary. "ne" can sometimes be added to emphasize a doubt, but not in this case. Here it's understood as a simple negation, with the second negation mark omitted as it can happen in poetic or literary French.

A.S.MA.S.M    木, 24/05/2018 - 01:01

Благодарю. La nuit des temps - это идиома, означающая стародавние времена. Ты можешь её добавить.

petit élèvepetit élève    木, 24/05/2018 - 01:05

oh sure, but you should add a Russian explanation then Regular smile