Все возвращается на круги своя...
Эмили вечна.
Если хотите придирок: Тома качают головой,
понятно, что образно, но я себе не очень представляю этот образ.
В английском широко используется это слово vellum, я не помню, чтобы я встречал велень в русском, но может быть оно расширяет круг рифм?
Да и с 400-ым Вас переводом!
✕
검토 요청
원래 가사
A precious—mouldering pleasure
A precious, mouldering pleasure ’t is
To meet an antique book,
In just the dress his century wore;
A privilege, I think,
His venerable hand to take,
And warming in our own,
A passage back, or two, to make
To times when he was young.
His quaint opinions to inspect,
His knowledge to unfold
On what concerns our mutual mind,
The literature of old;
What interested scholars most,
What competitions ran
When Plato was a certainty,
And Sophoclès a man;
When Sappho was a living girl,
And Beatrice wore
The gown that Dante deified.
Facts, centuries before,
He traverses familiar,
As one should come to town
And tell you all your dreams were true:
He lived where dreams were born.
His presence is enchantment,
You beg him not to go;
Old volumes shake their vellum heads
And tantalize, just so.
번역
Какое наслажденье встретить (371)
Какое наслажденье встретить
солидный древний том
в одежде своего столетья;
немало чести в том.
Своей рукой согреешь длань -
почтенный переплет -
прочтешь абзац-другой, и глянь -
как в прошлое полет!
Изящную его натуру
познать, суть старых фраз;
Cтаринная литература
касается и нас.
Чем был ученый увлечен,
о чем шел спор в тот век,
когда был данностью Платон,
Софокл - человек;
Века прошли, но древний гость
в наш город прибыл втайне.
Он знает точно - все сбылось,
он из страны мечтаний.
Молю его: "Останься с нами,
магический кристалл!"
Тома качают головами,
ты жаждешь как Тантал.
metered
시적
운율
고마워요! ❤ | ||
감사 5회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
Шахноза Мухамедова | 3년 10개월 |
dandelion | 3년 10개월 |
Iremia | 3년 10개월 |
게스트 | 3년 10개월 |
Lizzzard | 3년 10개월 |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
투고자: Pinchus , 2020-06-09
✕
Emily Dickinson: 상위 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
코멘트
Спасибо!
Да, вроде есть слово велень (https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/37684/%D0%92%D0%95%D0%9B%D0%9...), хотя я его никогда не слышал. Но "тома, качающие веленевыми головами", вряд ли решит проблему. Или это не голова? Как бы Вы перевели "Old volumes shake their vellum heads"?
не знаю, озадачили вы меня. раз есть головы в оригинале, у Вас они имееют право быть. веллюровые или веленевые. страшно просто представить книгу с головой. может быть это переплет имеется в виду или обложка. Но переводчик не должен разжевывать все "чтобы было понятно". К Эмили все вопросы, 42.
I don’t see a problem with head=голова, но мне кажется неправильно, что одна голова на всех
Тома качают головой,
Oof, I meant congrats!
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️