Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
  • Manfred Mann

    Pretty Flamingo → 독일어 번역

공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

Schöner Flamingo

In unserem Viertel nennen sie alle Burschen "Flamingo",
Denn ihr Haar glüht wie die Sonne
Und ihre Augen können den Himmel erhellen
 
Wenn sie geht, bewegt sie sich so delikat wie ein Flamingo
Mit ihrem purpurroten, eng anliegenden Kleid
Ist sie unerreichbar und unnahbar
 
Wenn sie vorbei geht, bringt sie die Nachbarschaft zum Strahlen
Oh, jeder Bursche würde sie zu der Seinen machen,
Wenn er nur könnte,
Wenn sie nur wollen würde.
 
Eines schönen Tages werde ich ihn erobern,
Den schönen Flamingo.
Dann wird mich jeder Bursche beneiden
Denn dann werde ich im Paradies sein
 
Schöner Flamingo,
Schöner Flamingo
 
Wenn sie vorbei geht, bringt sie die Nachbarschaft zum Strahlen
Oh, jeder Bursche würde sie zu der Seinen machen,
Wenn er nur könnte, ha,
Wenn sie nur wollen würde.
 
Eines schönen Tages werde ich ihn erobern,
Den schönen Flamingo.
Dann wird mich jeder Bursche beneiden
Denn dann werde ich im Paradies sein
 
(Sha la la la la la la la, schöner Flamingo)
Eines Tages werde ich sie erobern
(Sha la la la la la la la, schöner Flamingo)
Ja das werde ich, ich werde sie erobern
(Sha la la la la la la la schöner Flamingo)
 
원래 가사

Pretty Flamingo

노래 가사 (영어)

"Pretty Flamingo"의 번역
독일어 Freigeist
코멘트
domurodomuro
   土, 21/05/2022 - 20:09

Hallo Freigeist, gute Übersetzung,
allerdings finde ich den Satz:
"Eines schönen Tages werde ich ihn erobern,
Den schönen Flamingo."
etwas befremdlich, weil ja eindeutig der Mann die Frau erobern will.
Was hälst du davon es so zu schreiben:
"Eines schönen Tages werde ich sie erobern, schöner Flamingo." So wie weiter unten:"(Sha la la la la la la la, schöner Flamingo)
Eines Tages werde ich sie erobern)"

FreigeistFreigeist
   日, 22/05/2022 - 03:26

Danke, Domuro.
Das Mädchen wird ja als "schöner Flamingo" bezeichnet.
Flamingo hat männl. Artikel. Also -> den Flamingo.

domurodomuro
   日, 22/05/2022 - 12:08

Ja, das stimmt, aber ich würde hier die Deklination weglassen, und es nur als Beschreibung / Benennung sehen. Du schreibst am Ende ja auch:
Eines Tages werde ich sie erobern
(Sha la la la la la la la, schöner Flamingo)
Und nicht :
Eines Tages werde ich ihn erobern
(Sha la la la la la la la, schöner Flamingo)

FreigeistFreigeist
   火, 24/05/2022 - 00:24

Das Ende sind ja Zeilen für sich, umrahmt von Backgroudsinging.
Wenn ich deinem Vorschlag folgen würde ""Eines schönen Tages werde ich sie erobern, schöner Flamingo."
stünde das Personalpronomen (sie) nicht mehr im Bezug zum Satzobjekt (Flamingo).
Wenn man den Satz für sich allein lesen würde, wäre der "schöne Flamingo" eine dritte Person, die angesprochen wird.
Das finde ich unelegant.
Da schreibe ich lieber was gemeint ist, und wie man es auf deutsch sagen könnte und würde.
Wink smile