Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
원래 가사
Swap languages

Прогулка по городу

Не ищи меня, пожалуйста,
я ушла гулять по городу
полутенью, полусветом
мимо заспанных домов.
Я спасу от одиночества
эти улицы и дворики,
позабытые домами
ради отдыха и снов.
 
Я ушла гулять по городу,
слушать ветер и безветрие.
Тихий дождик пусть размоет
и сотрёт мои следы.
Не ищи меня, пожалуйста,
потому что больше нет меня:
я ушла в вечерний город –
царство грёз и темноты.
 
И отсюда мне не выбраться –
это что-то непонятное:
заманил меня в ловушку
этот город-крысолов.
Жарким лепетом безумного
прошептал слова невнятные
и повёл меня, и бросил
в лапы вымыслов и снов.
 
Если скажут, что погибла я,
если где-нибудь услышишь вдруг,
что заснула – не проснулась, –
не печалься и не верь.
Не заснула я, любимый мой,
я ушла гулять по городу, –
просто вышла и бесшумно
за собой закрыла дверь.
 
번역

A stroll about the town

Please don’t bother searching for me,
I've gone to stroll about the town -
Be it half-shadow, be it half-light
I'm moving along barely awake houses.
I will save from the loneliness
these streets and tiny courtyards
forgotten by these buildings
for the sake of comfort and dreams.
 
I’ve gone to stroll about the town,
to listen to the wind, and lack of thereof.
Let the rain fall quietly down,
washing away my every trace.
Please don’t go searching for me,
because I’m no longer here -
I’ve gone into the twilight town -
The kingdom of dark and daze.
 
And from here I’m not likely to escape -
it’s something incomprehensible -
I was enticed into the trap
by this town, the rat catcher.
With the madman’s heated prattle,
vague words were whispered,
He guided me and left me
in the clutches of fantasy and dreams.
 
If anyone says that I perished,
If you happen to hear, out of the blue,
That I fell asleep, not to awake -
Don’t be saddened, and have faith.
I didn’t fall asleep, my darling,
I’ve gone to stroll about the town.
I just went out and without a sound
Behind myself closed the door.
 
코멘트
sandringsandring    日, 16/05/2021 - 16:16

Lovely translation, Dea!

I have a feeling she means Be I half-shadow, be I half-light. What d'you think?

BlackSea4everBlackSea4ever
   日, 16/05/2021 - 16:21

Yes. I thought it works with the line below “where I’m moving” — the mood is that she has turned into the ghostly light.
Thanks, Nadia! I like it very much to get your feedback.
I wish Alex didn’t block me - I wanted to help with his, but since it was not an option...

sandringsandring    日, 16/05/2021 - 16:30

D, I see your point but stick to my opinion. I have a very strong feeling it should be I, not it. But that's your translation which must reflect your perception of the lyrics. So please, don't be discouraged. It's just an opinion, nada mas.

BlackSea4everBlackSea4ever
   日, 16/05/2021 - 17:02

Ref dusk - I also felt the need for the word and used it later - twilight town, but as the girl herself feeling she is half-shadow, half-light — I explained above how it feels to me: she is dissipating from this realm.

sandringsandring    日, 16/05/2021 - 16:27

Dea, I've read his translation. There are so many mistakes that I'll come up with my suggestions only after I have fully retired. Besides, he doesn't care anyway, so why bother?

Proshor ProshorovProshor Proshorov    土, 07/01/2023 - 09:56

Диана, привет! А почему все-таки в названии "about", а не "around"?

BlackSea4everBlackSea4ever
   土, 07/01/2023 - 21:06

Hi, happy new year.
I’m not a linguist, to me the difference is “about” here implies wondering aimlessly, not knowing where you are heading and what’s around you.