Quand vous serez bien vieille (영어 번역)

Advertisements
프랑스어

Quand vous serez bien vieille

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.
 
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
 
Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
 
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
 
투고자: Valeriu RautValeriu Raut, 火, 09/06/2015 - 07:26
최종 수정: Valeriu RautValeriu Raut, 火, 26/06/2018 - 15:12
투고자 코멘트:
영어 번역영어
Align paragraphs
A A

When you are truly old

Versions: #1#2#3#4
When you are truly old, beside the evening candle,
Sitting by the fire, winding wool and spinning,
Murmuring my verses, you’ll marvel then, in saying,
‘Long ago, Ronsard sang me, when I was beautiful.’
 
There’ll be no serving-girl of yours, who hears it all,
Even if, tired from toil, she’s already drowsing,
Fails to rouse at the sound of my name’s echoing,
And blesses your name, then, with praise immortal.
 
I’ll be under the earth, a boneless phantom,
At rest in the myrtle groves of the dark kingdom:
You’ll be an old woman hunched over the fire,
 
Regretting my love for you, your fierce disdain,
So live, believe me: don’t wait for another day,
Gather them now the roses of life, and desire.
 
투고자: azucarinhoazucarinho, 火, 09/06/2015 - 11:50
작성자 코멘트:

Translated by A.S. Kline

코멘트