Carla Bruni - Quelqu'un m'a dit (영어 번역)


Quelqu'un m'a dit

On me dit que nos vies ne valent pas grand-chose
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...
Refrain :
Que tu m'aimais encore
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore
Serait-ce possible alors ?
On me dit que le destin se moque bien de nous
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
Paraît que le bonheur est à portée de main
Alors on tend la main et on se retrouve fou
Pourtant quelqu'un m'a dit...
Mais qui est-ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais ?
Je ne me souviens plus, c'était tard dans la nuit
J'entends encore la voix, mais je ne vois plus les traits
« Il vous aime, c'est secret. Lui dites pas que je vous l'ai dit. »
Tu vois, quelqu'un m'a dit...
Que tu m'aimais encore, me l'a-t-on vraiment dit...
Que tu m'aimais encore, serait-ce possible alors ?
투고자: Milena, 木, 10/01/2008 - 22:00
최종 수정: Joutsenpoika, 金, 07/04/2017 - 22:55
Align paragraphs
영어 번역

Someone told me

They tell me, our lives are not worth much
They go by as quickly as roses wither
They tell me, time is so mean because it flies by
It doesn't give a damn about our sorrows
Yet someone told me...
That you still loved me
Yes, someone told me that you still loved me
Is it possible then?
They tell me, fate doesn't care about us at all
It promises a lot but gives us nothing
I heard happiness is at our fingertips
That's why we end up crazy trying to grasp it
Yet someone told me...
Whoever told me you were still in love with me?
I cannot remember, that was late at night
I can recall the sound of their voice but not their features
"He loves you, that's a secret, don't tell him I told you"
See, someone told me...
That you still loved me, but was I really told...
That you still loved me, is it possible then?
Feel to point out errors or suggest improvements in any of my translations.
투고자: maëlstrom, 金, 31/12/2010 - 15:15
최종 수정: maëlstrom, 金, 04/08/2017 - 18:25
작성자 코멘트:

Umpteenth translation Tongue smile
I think a lot of people had a hard time with the first verse. On me dit means "they tell me", not "they told me" (present tense); instant means "moment"; se faire des manteaux is an expression equivalent to "not to give a damn" and doesn't have much to do with "to make coats for oneself"...

Your rating: None Average: 4.5 (2 votes)
"Quelqu'un m'a dit"의 다른 번역
영어 Guest
영어 Guest
영어 Guest
영어 Guest
영어 mbg
터키어 Guest
Carla Bruni: Top 3
See also
astrelle    日, 23/01/2011 - 12:51

"de nos chagrins il s'en fait des manteaux" I think it's a play on words

Guest    木, 13/06/2013 - 11:00

That's what I call a translation.

"se faire des manteaux" obviously could mean what you said, but it is not such a common expression in French.
More like a metaphor that could have more than an interpretation, in my opinion, so translating it more literally could be an option.
("the cruel fate uses our sorrows to keep itself warm" or something like that).