Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
  • Krepostnaya Stena

    Рассвет → 스페인어 번역

  • 2개의 번역
    스페인어, 영어
공유하다
글꼴 크기
검토 요청
원래 가사
Swap languages

Рассвет

Тает ночь над лесами,
Под окном ветер спит,
И во тьме леший замер,
Спящий лес сторожит.
 
Догоню час рассветный,
Позову ночь назад.
Погрущу слезы встретив
В светлых солнца глазах.
 
Нам с тобой, рассвет, грустно вдвоем,
Тихим сном дремлет мир,
А печаль ливнем-дождем
У порога шумит.
 
В каплях рос свет лучится,
Ливнем слез плачет Русь,
А душа всем простит все,
Разгадав солнца грусть.
 
번역

El amancer

La noche se derrite sobre los bosques,
el viento duerme bajo tu ventana
y en la oscuridad un Lisovik se quedó inmóvil,
vigila durmiente los bosques.
 
Alcanzaré la hora del amanecer,
Llamaré a la noche para que vuelva
Estaré triste tras encontar las lágrimas
en los ojos brillantes del sol.
 
Estamos contigo, amanecer, ambos tristes,
El mundo dormita con un calmo sueño,
pero la tristeza es como un diluvio
cerca del umbral hace ruido.
 
En las gotas del rocío irradia una luz,
La Rus' llora con un diluvio de lágrimas,
Pero el alma perdonará todo y a todos
tras comprender la tristeza del sol.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
코멘트
VoldimerisVoldimeris    日, 17/02/2019 - 10:57

La convoqué hace una noche - Llamaré la noche para que vuelva

VoldimerisVoldimeris    日, 17/02/2019 - 11:05

Hay algo más que me gustaría comentar:
Pero con todo el alma perdonará a todo - Pero el alma perdonará todo y a todos

Daniel Rafael Pérez ContrerasDaniel Rafael Pérez Contreras
   日, 17/02/2019 - 11:11

Muchas gracias.
Como algo académico, ¿Me pudieras explicar esta parte? всем está en caso instrumental (Творительный падеж единственного числа среднего рода) ¿Porqué lo declinas en Dativo (Дательный падеж единственного числа женского рода)?

VoldimerisVoldimeris    日, 17/02/2019 - 11:17

Por lo visto, has confundido las palabras "все" (todos) y "всё" (todo) (es que en ruso a veces no escribimos esos dos puntos encima de la "e"). Aquí no se trata del pronombre "всё" en caso Instrumental, sino de "все" en Dativo

VoldimerisVoldimeris    日, 17/02/2019 - 11:02
5

La traducción es perfecta y muy bonita, ¡felicidades!