La convoqué hace una noche - Llamaré la noche para que vuelva
✕
검토 요청
원래 가사
Рассвет
Тает ночь над лесами,
Под окном ветер спит,
И во тьме леший замер,
Спящий лес сторожит.
Догоню час рассветный,
Позову ночь назад.
Погрущу слезы встретив
В светлых солнца глазах.
Нам с тобой, рассвет, грустно вдвоем,
Тихим сном дремлет мир,
А печаль ливнем-дождем
У порога шумит.
В каплях рос свет лучится,
Ливнем слез плачет Русь,
А душа всем простит все,
Разгадав солнца грусть.
투고자: Daniel Rafael Pérez Contreras , 2018-12-30
번역
El amancer
La noche se derrite sobre los bosques,
el viento duerme bajo tu ventana
y en la oscuridad un Lisovik se quedó inmóvil,
vigila durmiente los bosques.
Alcanzaré la hora del amanecer,
Llamaré a la noche para que vuelva
Estaré triste tras encontar las lágrimas
en los ojos brillantes del sol.
Estamos contigo, amanecer, ambos tristes,
El mundo dormita con un calmo sueño,
pero la tristeza es como un diluvio
cerca del umbral hace ruido.
En las gotas del rocío irradia una luz,
La Rus' llora con un diluvio de lágrimas,
Pero el alma perdonará todo y a todos
tras comprender la tristeza del sol.
고마워요! ❤ | ||
감사 4회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
art_mhz2003 | 1년 11개월 |
al vento | 4년 4개월 |
Igeethecat | 5년 1개월 |
Voldimeris | 5년 1개월 |
투고자: Daniel Rafael Pérez Contreras , 2019-02-17
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Krepostnaya Stena: 상위 3
1. | Ночь перед Рождеством (Noch' pered rozhdestvom) |
2. | Рассвет (Rassvet) |
3. | Купала (Kupala) |
코멘트
Muchas gracias, ya está corregido.
Hay algo más que me gustaría comentar:
Pero con todo el alma perdonará a todo - Pero el alma perdonará todo y a todos
Muchas gracias.
Como algo académico, ¿Me pudieras explicar esta parte? всем está en caso instrumental (Творительный падеж единственного числа среднего рода) ¿Porqué lo declinas en Dativo (Дательный падеж единственного числа женского рода)?
Por lo visto, has confundido las palabras "все" (todos) y "всё" (todo) (es que en ruso a veces no escribimos esos dos puntos encima de la "e"). Aquí no se trata del pronombre "всё" en caso Instrumental, sino de "все" en Dativo
Ohhh, ya veo muchas gracias ahora ya está claro.
5
La traducción es perfecta y muy bonita, ¡felicidades!
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
Comentario:
Lisovik es una criatura sobrenatural de la mitología eslava. Vive en un lugar apartado, en el bosque, pero solamente cuando no hace frío. El 17 de octubre se mete bajo la tierra, donde pasa el invierno. Pero antes de caer se endemonia: provoca tormentas, rompe los árboles, echa a los animales de sus madrigueras, etc. Un lisovik puede visitar a la gente bajo diferentes formas, pero normalmente viene como un hombre muy anciano, o bien como monstruo con piernas y cuernos de macho cabrío (parecido al fauno romano o al sátiro griego). Si está vestido, lleva la ropa al revés y no usa cinturón. Es el amo de todos los animales que viven en el bosque. Cualquier movimiento de los animales es interpretado como una orden del lisovik. Por ello, los cazadores intentan halagarlo, para que no les moleste al cazar.
Русь (Rus') se refiere a la Rus' de Kiev, no a Rusia. La Rus' de Kiev o el estado Ruso antiguo fue un estado medieval monárquico surgido en Europa oriental, a finales del siglo IX, considerado el más antiguo estado eslavo oriental, dirigido desde la ciudad de Kiev, desde aproximadamente 880 hasta mediados del siglo XII