Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
검토 요청
원래 가사
Swap languages

Reiter wieder an der schwarzen Mauer

Reiter wieder an der schwarzen Mauer
Vor der Kokerei im Pfefferminz.
Diesmal sind es sieben junge Mädchen
Auf Patrouillenritt zum Märchenprinz.
Hören sie im Bauch schon die Trompeten? Eine, die sich in die Bügel stellt.
Helle Rufe. Und dann stürmt das Fähnlein galoppierend in das Roggenfeld.
Schüsse fallen nicht. Es wehen Tücher
Überm gelben Roggen. An Schacht Zwei
An der stillgelegten Zeche traben sieben junge Mädchen rasch vorbei.
 
Dreizehn waren sie und waren Ulanen
An der schwarzen Mauer, Halt davor.
Und dann schmetterte eine Trompete
Zur Attacke auf das Zechentor.
Und dahinter standen hundert Kumpel
Ohne Waffen, ihre Frauen mit;
Sangen lauter, um sich Mut zu machen,
Als das Fähnlein in den Roggen ritt.
Säbelblitzen überm gelben Roggen,
Doch Ulanen schlagen erstmal flach.
Später fielen erst die scharfen Schüsse.
Und zwei Kumpel waren tot danach.
 
Ich sah dann noch an der schwarzen Mauer die drei Reiter, einer noch ein Kind.
Einarmig der erste, und dem letzten
Flatterte der Kopfverband im Wind.
Nein, man hörte kein Trompetenschmettern beim Galopp hinein ins Roggenfeld.
Zwei Granaten feuerte der Panzer,
Gut getarnt ans Zechentor gestellt. Erdfontänen überm gelben Roggen
Und der gräßlich helle Pferdeschrei.
Einer aber galoppierte weiter
Ohne Kopf und kam noch bis Schacht Zwei.
 
Reiter wieder an der schwarzen Mauer
Vor der Kokerei im Pfefferminz.
Diesmal sind es sieben junge Mädchen auf Patrouillenritt zum Märchenprinz.
 
번역

Des cavaliers approchent à nouveau du mur noir

Des cavaliers approchent à nouveau du mur noir
devant les fours à coke, dans la menthe poivrée.
Cette fois ce sont sept jeunes filles
qui patrouillent à la recherche du prince charmant.
Sentez-vous les trompettes vibrer dans votre ventre ?
L'une d'elle se lève sur ses étriers et lance un appel clair.
Puis la troupe débouche au galop dans le champ de seigle.
Pas un coup de feu. Des foulards s'agitent
au-dessus des épis verts. Devant le puits numéro deux,
le long de la mine désaffectée, sept jeunes filles ont filé comme le vent.
 
Ils étaient treize, et c'étaient des uhlans.
A l'arrêt devant le mur noir.
Puis une trompette a retentit
à l'attaque de l'entrée de la mine.
Et derrière elle se tenaient cent gars
désarmés, avec leurs femmes ;
Ils chantaient fort, pour se donner du courage.
Alors que la troupe avançait dans le champ de seigle
les sabres ont lancé des éclairs sur les épis jaunes,
mais les uhlans n'ont frappé que du plat de leur lame.
Ce n'est que plus tard que sont partis les coups de feu.
Quand tout fut terminé, deux des gars étaient morts.
 
Mais j'ai aussi vu près du mur noir
les trois cavaliers. L'un n'était encore qu'un enfant.
Le premier n'avait plus qu'un bras, et les bandages
sur la tête du dernier flottaient au vent.
Non, aucun son de trompette n'accompagnait
leur galop dans le champ de seigle.
Le char a tiré deux obus,
bien camouflé près de l'entrée de la mine.
Geysers de terre sur les épis jaunes,
et le cri affreusement distinct d'un cheval.
L'un d'eux a pourtant galopé plus loin,
la tête arrachée, il a quand même atteint le puits numéro deux.
 
Non, le passé n'est pas mort. Il n'a jamais disparu une seconde.1
 
Des cavaliers approchent à nouveau du mur noir
devant les fours à coke, dans la menthe poivrée.
Cette fois ce sont sept jeunes filles
qui patrouillent à la recherche du prince charmant.
 
  • 1. "Nein das Vergangene ist nicht tot - es ist nicht einmal vergangen."
    Je ne sais pas pourquoi cette phrase a disparu des paroles, mais dans la plupart des versions elle y est.
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
코멘트