『Лучше синица в руке, чем журавль в небе? | Luchshe sinitsa v ruke, chem zhuravl' v nebe ?』의 번역에 협력해주세요

러시아어/로마자 표기법/로마자 표기법 2/*로마자 발음
A A

Лучше синица в руке, чем журавль в небе? | Luchshe sinitsa v ruke, chem zhuravl' v nebe ?

А правда, что лучше синица в руке?
Она же как минимум клюнет,
Нагадит, барахтаясь в кулаке -
Откуда вам "счастье прибудет"?
 
Дело иное - парящий журавль
В открытых небесных просторах,
Куда не достанет чья-то рука,
Но сердце стремится и взоры!
 
Так не кастрируйте ваш кругозор
До клети с закрытою дверью!
На цепь не сажайте счастье свое -
Позвольте парить ему в небе!
 
투고자 코멘트:

В данном стихе пытаюсь дискуссировать с известной пословицей "Лучше синица в руке, чем журавль в небе" - т.е. лучше нечто реальное, ощутимое, маленькое и скромное, чем далекое, но большое и очень заманчивое. Не думаю, что это всегда так https://poembook.ru/poem/2062878-kto-tam-derzhal-sinitsu-v-ruke%3F

체코어

Лучше синица в руке, чем журавль в небе? | Luchshe sinitsa v ruke, chem zhuravl' v nebe ?

"Лучше синица в руке, чем журавль в небе? | Luchshe sinitsa v ruke, chem zhuravl' v nebe ?"의 다른 번역
코멘트