-
Никто ко мне на праздник не придет → 프랑스어 번역
✕
검토 요청
원래 가사
Никто ко мне на праздник не придет
Никто ко мне на праздник не придет:
Одни - уехали, другие - улетели!
У третьих вечно "дел - невпроворот",
Четвертым - "кабы не морозы да метели"!
У пятых - "дети, внуки, карнавал",
Шестому "надо развиваться непременно"!
Текучка помешала? Иль аврал?
Что ж, не ломайте свой настрой через колено!
Ваш "праздник жизни" я не отниму,
И радости моей "не в пору" ваши маски!
А клянчить дружбу тоже ни к чему -
Ведь без взаимности усилия напрасны!
Мои друзья - домашние цветы,
Благоухание которых мне дороже
Фальшивых фраз пресыщенной толпы,
Ее веселья... и любви, пожалуй, тоже!
Побеги распускает цикламен,
Зимой фиалки дарят пестрые букеты...
Мой вольный дух поднимется с колен:
Где верные друзья, там не нужны банкеты!
투고자: Marica Nicolska , 2019-12-13
번역
Personne ne vient me voir pour les fêtes
Personne ne vient me voir pour les fêtes :
Certains sont partis, d'autres se sont volatilisés !
Les troisièmes "en ont toujours par-dessus la tête"
Les quatrièmes - "si ce n'est pas le blizzard alors les tempêtes !
Les cinquièmes ont "les enfants, petits-enfants, le carnaval"
Le sixième "doit aller de l'avant, ça lui est égal"!
Est-ce l'effervescence ou le branle-bas de combat qui les accule ?
Eh bien, ne brisez pas votre bonne humeur sur vos rotules !
Je ne célèbre pas votre "fête de vie",
Et vos masques sont "inadaptés" à mon euphorie !
Et quémander de l'amitié ne sert aussi à rien -
En effet, les efforts, sans réciprocité, sont vains !
Mes amis sont des fleurs domestiques,
Dont le parfum m'est chéri
Les fausses phrases d'une foule cynique,
Sa gaieté... et son amour, sans doute, aussi !
Le cyclamen répand des bourgeons,
En hiver, les violettes donnent des bouquets bigarrés...
Mes forces spirituelles se ranimeront :
Là où sont les vrais amis, il n'y a pas besoin de banquets !
시적
운율
고마워요! ❤ | ||
감사 6회 받음 |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Pierre Couecou
투고자: Petro_FR76 , 2019-12-31
요청자: Marica Nicolska
최종 수정: Petro_FR76 , 2022-02-23
작성자 댓글들이:
Вот, пожалуйста, Маша. Счастливых праздников тебе!
✕
“Никто ко мне на ...”의 번역에 협력해 주세요
Mary Nikolska: 상위 3
1. | Я лечу к тебе!!! (Ya lechu k tebe!!!) |
2. | Лучше синица в руке, чем журавль в небе? (Luchshe sinitsa v ruke, chem zhuravl' v nebe ?) |
3. | Кровавый король (Krovavy korol) |
Idioms from "Никто ко мне на ..."
1. | Branle-bas de combat |
2. | дел - невпроворот |
3. | поднимется с колен |
4. | праздник жизни |
코멘트
С наступившим! Удачи и радости!
Дуже дякую). С Новым Годом! С моими наилучшими пожеланиями :). Бувай)
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️