✕
검토 요청
원래 가사
Поэма "Самоубийство". Часть 1
Предисловие:
Это всего лишь часть поэмы, которую я пока что не закончил. Говорится в ней о самых непонятых людях - самоубийцах. Обычно россиянин посмотрит статистику, кричащую "Россия занимает одно из первых мест по количеству самоубийств", объяснит это как-нибудь по-своему, по-простому, и махнёт на это рукой: "лучше отвлечься на что-нибудь лёгкое и весёленькое". Но самоубийство - это дело очень тяжелое и серьёзное: человеку нужно не только дойти до тяжелейшего положения, но еще и решиться на это. Им может оказаться абсолютно каждый. Что чувствует самоубийца? Что думают об этом другие? Постараемся же понять самоубийцу. Представьте здесь себя на его месте.
"Я"
Убить себя хочу -
Тоска до боли жжёт:
Из меня уродливо
Кровью бьёт.
Валяюсь в углу,
В своей крови тону,
Таракан перебегает
По лицу моему.
Соседи чуют вонь -
Затхло стало очень:
День...
Мой последний день...
Собралась куча соседей:
Старых и молодых людей.
Стучатся
Как можно побыстрей.
Кричат, угрожают,
Говорят "уроют".
Я думаю,
Что это сделать сто́ит.
Дверь открытой оказалась,
Они медленно вторгались
И
Рукавом одежды прикрывались.
Один споткнулся в темноте
Об мешок жира и костей -
Я
Становлюсь мертвей.
Безнадёжность. Тоскливость.
Монотонность. Убогость.
Но
Для них настáла весёлость -
Соседи счастливы теперь,
Радость покрыла силу горь -
Холодильник
Переполнен жратвой:
Колбаса, арбузов пара
Сыры, хлебá
И вроде
Недешёвая икра.
От счастья хоть пой!
С едой встали в строй
И
Пошли маршем домой.
Когда брюхо набилось,
Когда соседи наелись,
Полицейские
Не спеша заявились.
Один меня пнул
Носом шмыгнул, харкнул.
Кивнул головой:
"Опять очередной".
А кровь моя всё льется,
Нож со мной не раcстаётся.
투고자: 1011110110101101001001 , 2019-02-27
번역
Поема "Самогубство".Частина 1
Передмова:
Це всього лише частина поеми,яку я поки що не закiнчив.
Говориться в неї о найнезрозумiлих людях - самогубцях.
Зазвичай росiянин подивиться статистику,яка кричить "Росiя займає одне з перших мiсць по кiлькостi самогубств",
пояснить це як-небудь по-своєму,по-простому,й махне на це рукою: "краще вiдволiктись на що-небудь легке й веселеньке".
Але самогубство - це дiло дуже тяжке й серйозне:людинi треба не тiльки дойти до тяжкiшого стану,але ще й зважитися на це.
Їм може опинитися абсолютно кожен.Що вiдчуває самогубця? Що думають про це iншi?
Спробуємо поняти самогубцю. Уявiть себе на його мiсцi.
"Я"
Вбити себе хочу -
Туга до болi пече:
З мене потворно
Кров`ю б`є.
Валяюся у кутку,
В своєї кровi тону,
Тарган перебiгає
По обличчю моєму.
Сусiди вiдчувають сморiд -
Затхло стало дуже:
День...
Мiй останнiй день...
Зiбралася купа сусiдiв:
Старих й молодих людей.
Стукаються
Як можна скорiше.
Кричать,погрожають,
Кажуть " уроют ".
Я думаю,
Що це робити не треба.
Дверi вiдкритими опинилися,
Вони повiльно вторгалися
I
Рукавом одежи прикривалися.
Один впав в темнотi
Об мiшок жиру й костей -
Я
Становлюся мертвiше.
Безнадiйнiсть.Тужливiсть.
Монотоннiсть.Убогiсть.
Але
Для них прийша веселiсть -
Сусiди щасливi тепер,
Радiсть покрила силу горя -
Холодильник
Переповнений жратвою:
Ковбаса,кавунов з двоє
Сири,хлiба
I можливо
Недешева iкра.
Вiд щастя хоч спiвай!
З їжою встали в стрiй
I
Пiшли маршем додому.
Коли брюхо набилося,
Коли сусiди наїлися,
Мiлiцiонери
Не спiша заявилися.
Один мене пнув
Носов шмыгнув,харканув.
Кивнув головою:
"Знову черговий".
А кров моя усе льється,
Нiж зi мною не розлучається.
고마워요! ❤ | ||
감사 1회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
art_mhz2003 | 3년 4개월 |
투고자: Ruslan , 2020-03-27
작성자 댓글들이:
Как-то так)
✕
“Поэма "Самоубийство"...”의 번역에 협력해 주세요
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
--Ruslan_thebest--