🌠🌠🌠🌠🌠
With so many thanks
✕
검토 요청
원래 가사
دلبر
بستد دل و دین از من
از من دل و دین بستد
کافر نکند چندین
چندین نکند کافر
دو رخ چو قمر دارد
دارد چو قمر دو رخ
عنبر ز قمر رسته
رسته ز قمر عنبر
چشمش ببرد دل ها
دل ها ببرد چشمش
باور نکند خلق آن
خلق آن نکند باور
حیران شده و عاجز
عاجز شده و حیران
بتگر ز رخش چون بت
چون بت ز رخش بتگر
دلبر صنمی شیرین
شیرین صنمی دلبر
آذر به دلم بر زد
بر زد به دلم آذر
عاشق شده ام بر وی
بر وی شده ام عاشق
یکسر دل من او برد
برد او دل من یکسر
دلبر صنمی شیرین
شیرین صنمی دلبر
آذر به دلم بر زد
بر زد به دلم آذر
عاشق شده ام بر وی
بر وی شده ام عاشق
یکسر دل من او برد
برد او دل من یکسر
نالم ز رخش دایم
دایم ز رخش نالم
داور ندهد دادم
دادم ندهد داور
مسته صنما چندین
چندین صنما مسته
می خور به طرب با من
با من به طرب می خور
منت به سرم بر نه
بر نه به سرم منت
ساغر به کفم بر نه
بر نه به کفم ساغر
رفته به سفر یارم
یارم به سفر رفته
ایدر چه کنم تنها؟
تنها چه کنم ایدر؟
دلبر صنمی شیرین
شیرین صنمی دلبر
آذر به دلم بر نه
بر نه به دلم آذر
عاشق شده ام بر وی
بر وی شده ام عاشق
یکسر دل من او برد
برد او دل من یکسر
دلبر صنمی شیرین
شیرین صنمی دلبر
آذر به دلم بر زد
بر زد به دلم آذر
عاشق شده ام بر وی
بر وی شده ام عاشق
یکسر دل من او برد
برد او دل من یکسر
번역
Seducer
1She took my heart and my faith
My heart and my faith is what she took away from me
Heathens would not go so far
So far, is where heathens wouldn't go to
She has two faces like the moon
Like the moon, she has two faces
The moon has been rid of its amber
Amber, is what the moon has been rid of
Her eyes steal hearts away
Hearts are stolen away by her eyes
People do not believe this
This is what people don't believe
She's become powerless and perplexed
She's become perplexed and powerless
Her looks daze idol makers
My seducer is a sweet idol
You, my seducer, are a sweet idol
Fire has struck my heart
My heart has been struck by fire
I have fallen in love with her
She is who I've fallen in love with
She completely stole my heart
My heart has been completely stolen by her
My seducer is a sweet idol
You, my seducer, are a sweet idol
Fire has struck my heart
My heart has been struck by fire
I have fallen in love with her
She is who I've fallen in love with
She completely stole my heart
My heart has been completely stolen by her
I constantly long for her sight
Her sight is what I constantly long for
The justice doesn't give me justice4
Justice is what the justice won't give me
So drunk on the idol's beauty
So many beautiful idols drunk
Drink with me in glee
In glee, come drink with me
Stop acting as if I owe you a favor
I don't owe you a favor, stop acting as if I do
Put the goblet in my hand
In my hand, is where I want you to place the goblet
My beloved has embarked on a journey
On a journey, is where my beloved is
What shall I do here, alone
Alone here, what shall I do?
My seducer is a sweet idol
You, my seducer, are a sweet idol
Fire has struck my heart
My heart has been struck by fire
I have fallen in love with her
She is who I've fallen in love with
She completely stole my heart
My heart has been completely stolen by her
My seducer is a sweet idol
You, my seducer, are a sweet idol
Fire has struck my heart
My heart has been struck by fire
I have fallen in love with her
She is who I've fallen in love with
She completely stole my heart
My heart has been completely stolen by her
- 1. I chose 'seducer' for the title, however, the farsi title has less of a sexual, and more of a romantic connotation compared to the English word 'seducer/ seductress'
- 2. Idol is an idiom for someone who has looks worth worshipping.
- 3. A closer translation would have been "Idol makers end up motionless like idols due to her beauty", but that doesn't quite roll off the tongue does it?
- 4. Here, what is meant is that "the judge will not give me justice" which might have been easier to understand but I chose the word 'justice' instead of 'judge' to more closely resemble the source text.
metered
시적
고마워요! ❤ | ||
감사 8회 받음 |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
투고자: Sina Hosseini , 2018-12-06
요청자: charlesyeg
작성자 댓글들이:
Please feel free to suggest/ask for corrections/ explanations since this is not just any song lyrics, but one taken from a classic poem which is fair to say is hard to understand sometimes even for native speakers, let alone when it is translated into another language. :)
✕
Mohsen Chavoshi: 상위 3
1. | کجایی (Kojaayi) |
2. | سنگ صبور (Sange Saboor) |
3. | نشکن دلمو (Nashkan Delamo) |
Idioms from "دلبر"
1. | two faces |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️