Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

Kobieta przeciw kobiecie

Nie ma nic niezwykłego
W kobietach podających sobie dłonie
Niesmak przychodzi później
Kiedy robią to pod prześcieradłem
Później w samotności, nie mając niczego do stracenia
Za rękami idzie cała reszta ciała
 
Ukryta miłość
Chociaż w ciele nie ma czego ukrywać
Zapominają o tej przyjaźni
Kiedy wychodzą na ulicę
 
Jedna sądzi że to wszystko jest złe
Druga nie wie co ma zrobić
I tylko to co myślą inni ma znaczenie
 
Kto zatrzymuje gołębice w locie
Tuż nad ziemią
Kobieta przeciw kobiecie
 
Nie jestem po to
Aby rzucać pierwszy kamień
Jeśli pomylę okazję
Kiedy całują się w salonie
 
Nawet nie spróbuję zakaszleć
Jeśli nie spróbuję, już wiem co trzeba zrobić
I moimi kamieniami one stworzą ścianę
 
Kto zatrzymuje gołębice w locie
Tuż nad ziemią
Kobieta przeciw kobiecie
 
Jedna sądzi że to wszystko jest złe
Druga nie wie co ma zrobić
I tylko to co myślą inni ma znaczenie
 
Kto zatrzymuje gołębice w locie
Tuż nad ziemią
Kobieta przeciw kobiecie
 
Kto zatrzymuje gołębice w locie
Tuż nad ziemią
Kobieta przeciw kobiecie
 
원래 가사

Mujer contra mujer

노래 가사 (스페인어)

Collections with "Mujer contra mujer"
코멘트
BalkantürkBalkantürk    月, 26/07/2021 - 22:10

Hello first of all thanks for fulfill my request but I expected it would have been done by a Polish speaker who studied/fluent Spanish language, but again and again thank you for completed it. I am not a big fan of https://www.tekstowo.pl/ because there are few good translations and sorry these translation has mistakes and not minor mistakes. I make a new Polish translation. When I made the request I didn't have time to do it but now yes. I made it based of the corrections. I see you speak Polish, I didn't realize it before, so I will talk in Polish.

Niepoprawne przetłumaczenie niektórych wyrazów i idiomów, np.:
- A solas – oznacza “być z kimś sam na sam”, a nie “w samotności”, co zaburzyło
tłumaczenie i sens reszty zdania
- Lo disfrazan – w tym znaczeniu oznacza, że kobiety “udają” przyjaciółki, kiedy są na
zewnątrz (bojąc się ujawnić romantyczny charakter ich relacji)
- En cueros – to wyrażenie oznaczające “nago”
- El matiz – oznaczna “niuanse”, “drobne różnice” – “niesmak” to zbyt nacechowane
słowo w tym kontekście
- Trzecia zwrotka piosenki w całości źle przetłumaczona