-
Voyage, voyage → 리투아니아어 번역
- •
✕
Keliauk, keliauk
Virš senųjų ugnikalnių
Leisk sparnams slysti po vėjo kilimu
Keliauk, keliauk, amžinai
Nuo debesų iki pelkių
Nuo Ispanijos vėjų iki Ekvadoro liūčių
Keliauk, keliauk, skraidyk aukštumose
Virš sostinių, mirtinų minčių
Žiūrėk į vandenyną
Keliauk, keliauk, toliau nei naktį ir dieną
Keliauk, į vietą nežinančią meilės
Keliauk, keliauk, virš švento indiškos upės vandens
Keliauk, ir niekada negrįšk
Gangoje ar Amazonėje
Pas juodus, pas Sikhus, pas geltonus
Keliauk, keliauk, po visą karalystę
Ant Saharos kopų
Nuo Fidžio salų iki Fudžijamos
Keliauk, keliauk, nesustok
Virš spygliuotos vielos, bombarduotų širdžių
Žiūrėk į vandenyną
Keliauk, keliauk, toliau nei naktį ir dieną
Keliauk, į vietą nežinančią meilės
Keliauk, keliauk, virš švento indiškos upės vandens
Keliauk, ir niekada negrįšk
Virš sostinių, mirtinų minčių
Žiūrėk į vandenyną
Keliauk, keliauk, toliau nei naktį ir dieną
Keliauk, į vietą nežinančią meilės
Keliauk, keliauk, virš švento indiškos upės vandens
Keliauk, keliauk
✕
관련 항목
Kate Ryan - Voyage, voyage French cover |
Sergey Minaev - Вояж Russian cover |
Wink - 永遠のレディードール ~Voyage Voyage~ Japanese cover |
Fernando Express - Voyage Voyage German cover |
Soap&Skin - Voyage, voyage French cover |
Gregorian - Voyage, Voyage French cover |
“Voyage, voyage”의 번역에 협력해 주세요
Collections with "Voyage, voyage"
1. | French classics / Classiques français |
2. | La Belle France - the best french songs of all time (Popkultur) |
3. | Planetary Successes in Languages other than English or Spanish |
Desireless: 상위 3
1. | Voyage, voyage |
2. | John |
3. | La vie est belle |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
Ten, kur parašyta "l'espace inouï de l'amour" gali reikšti tiek nerealę meilės vietą, tiek vietą negirdėjusią apie meilę, bet man pagal kontekstą atrodė, kad šioje dainoje jie kalbėjo apie vietą negirdėjusią apie meilę, ir šiek tiek pakeičiau žodžius į "vietą nežinančią meilės", kad lietuviškai geriau skambėtų, tad tą eilutę verčiau ne pažodžiui, ir vertimas priklauso nuo interpretacijos. Jeigu kažkas mokat prancūzų geriau už mane, ir manot, kad šios dainos kontekste ta eilutė reiškia nerealę meilės vietą, prašau parašykite ir vertimą paredaguosiu.