Great translation - and not an easy song! Here are a few pointers if you're interested:
*raw und gutter: raw and gutter ('raw' is slang for hardcore; 'guttter' is slang for 'hardcore gangster')
*Komm, komm zum Vater: Come, come to papa (commonly used to encourage someone to approach; come to father has more of a religious meaning, as in 'come to God')
*kommt mir nicht zu nah: don't come too close
*doch allmählich seh ich: but (gradually) I'm beginning to see
*nach Atem zu ringen: fighting for breath
*und wenn ich nicht schon wahnsinnig bin: and if I'm not crazy already
*und vor allem warum das hier alles begann: and especially why all this began
*kuck, ich schreibe Texte, seitdem ich sechs bin: see, I've been writing lyrics since I was six
*sie fallen mir nicht ein, sondern fallen mich an,
das volle Programm: they don't just come to me, but attack me, the full program
* kuck, ich mach, was ich will heisst ich tu, was ich kann: look, I do what I want means I do what I can
*und hattens and´re schwererr, hat das nix zu heissen: and if others had it harder it doesn't mean anything
*Ich schreibe für mich alleine: I write for myself only
*Du trägst dein Kreuz, ich trag mein Kreuz: you bear (or carry) your cross, I bear (or carry) my cross (commonly used idiom for 'enduring hardship')
*und grüß Gott: and greetings to God (I see what you are saying about the greeting 'Grüss Gott', but seeing that 'Grüss' isn't capitalized, I wonder if there is an intended double meaning)
*Kennst du das: You know that feeling
*dass man es fast greifen kann: that you can almost touch it
*auf den Punkt: I think 'to the point' is better here
*heute bet´ ich: today I'm praying
* doch kein Mensch auf der Welt hat sein Leben im Griff: but no human on earth is in charge of his life
No real need to change anything, except maybe where the tense is wrong, but in case you were wondering if there is another way to say some of the things, this might help! Good work.
These are the official lyrics taken from the digital booklet.