Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Roundel (러시아어 번역)

  • 아티스트: Dorothy Parker
  • 곡: Roundel
    5개의 번역
    러시아어 #1, #2
    +3 more
    , #3, #4, #5
  • 번역: 러시아어 #1, #2
    +3 more
    , #3, #4, #5
영어
영어
A A

Roundel

She's passing fair; but so demure is she,
So quiet is her gown, so smooth her hair,
That few there are who note her and agree
She's passing fair.
 
Yet when was ever beauty held more rare
Than simple heart and maiden modesty?
What fostered charms with virtue could compare?
 
Alas, no lover ever stops to see;
The best that she is offered is the air.
Yet- if the passing mark is minus D-
She's passing fair.
 
투고자: IremiaIremia, 月, 18/10/2021 - 23:05
투고자 코멘트:

best-poems.net

러시아어 번역러시아어 (metered, 시적, 운율)
문단 정렬

Округление

Versions: #1#2#3#4#5
Она сойдёт; но так скромна она,
В толпе её ничто не выдаёт.
Немногие внимание обратят.
Она сойдёт.
 
Но знали ль вы такую красоту,
Как скромность, сердца чистоту?
И добродетели такую высоту?
 
Увы, никто не бросит взгляд на ту,
Что впечатления не создаёт.
Хотя, признаемся начистоту,
Она сойдёт.
 
고마워요!
감사 8회 받음
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

© Irula 🌿

투고자: IremiaIremia, 木, 21/10/2021 - 02:40
최종 수정: IremiaIremia, 金, 22/10/2021 - 16:00
작성자 코멘트:

Roundel может означать любую округлую фигуру, медальон, круг, стихотворную форму рондо (рондель). В данном случае, это, как мне кажется, подгон оценки под проходной балл. В своём переводе я не смогла полностью передать смысл предпоследней строки:
И тем не менее, если 3 с минусом это проходной балл, то она сойдёт.

코멘트
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    木, 21/10/2021 - 06:06

Roundel - a form of rondeau consisting of three stanzas each of three lines with a refrain after the first and the third (Collins En-En)

Они еще живут, кто вырос на мечтаньях,
На старых классиках, прославивших уют
Усадеб родовых, — в своих очарованьях
Они еще живут…

Столетиям вражды не затемнить минут
Счастливой юности в классических свиданьях,
Когда цветет сирень, и соловьи поют…

И пусть народный шквал в оправданных метаньях
Над ними учинил без оправданья суд,
И пусть их больше нет, — в моих воспоминаньях
Они еще живут.

(с) И.Северянин, Рондо Рождественского дня

IremiaIremia    木, 21/10/2021 - 06:06

Смотри комментарий к переводу.

PinchusPinchus    金, 22/10/2021 - 00:41

>Roundel
Да уж: рондо вам не хрюндель!

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    金, 22/10/2021 - 01:15

Хрюндель таки рундель? (Auhor's comments: Roundel может означать любую округлую фигуру.)

WowiwowowWowiwowow    木, 21/10/2021 - 06:39

The translated Russian text is not aligned with the English

R_T_fexR_T_fex    木, 21/10/2021 - 07:30

Ира, видимо, стоит объединить первую и вторую строчку первой строфы, а то перевод не синхронизируется с оригиналом.
Юлино замечание справедливо (рондель - стихотворная форма), но поскольку в переводе она соблюдена, Who cares Regular smile
Ты думаешь, в названии есть ещё этот дополнительный смысл? На мой вкус, как-то...мн-э-э.. несколько притянуто, а?

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    木, 21/10/2021 - 23:50
R_T_fex napisał:

(рондель - стихотворная форма), но поскольку в переводе она соблюдена, Who cares Regular smile

есть же традиции Angel smile
Для названия стихотворения, написанного в твердой форме, нередко используется название самой формы, особенно если форма редкая.

R_T_fexR_T_fex    金, 22/10/2021 - 11:46

Да, я тоже так думаю. Но раз перевод тоже сделан в форме ронделя, как бы и нормально, а?
Тем более, что Ира вкладывает в слово ещё и свой смысл, выводя его из последних двух строк ("округлим на троечку").
Автор так видит, чё...
Можно было бы назвать "Округление (рондель)", чтоб уж всем угодить. Я бы так сделал, наверное. Но я и игры слов не заметил...

vevvevvevvev    金, 22/10/2021 - 13:25

Вы же написали определение выше...
Описание из GT: "roundel - 2). a short poem consisting of three stanzas of three lines each, rhyming alternately, with the opening words repeated as a refrain after the first and third stanzas. The form, a variant of the rondeau, was developed by Swinburne."

PinchusPinchus    木, 21/10/2021 - 15:19

Ира, "сойдет" в смысле "с пивом потянет"?

R_T_fexR_T_fex    金, 22/10/2021 - 17:14

"...Но лишь умерим мы запросов высоту - /Она сойдёт..." Regular smile

SchnurrbratSchnurrbrat    日, 28/11/2021 - 16:49

Ира, я прочитал комментарий под переводом, однако это не очень удовлетворительно, поскольку выброшена самая яркая фраза из стихотворения, изюминка, суть и тп. Существует старое утверждение, что в любом стихотворении всегда можно найти ту самую первую строчку/куплет с которой/ради/вокруг которой это стихотворение сочинялось. Часто это самая сильная рифма и/или строка, производящая самое большое впечатление на читателя. По мне, здесь это D minus строчка. И мне кажется, что имеет смысл сначала перевести эту строчку, а потом к ней добавлять остальную форму. А здесь она полностью выброшена и в результате смысл стихотворения очень сильно изменился по сравнению с оригиналом.

Read about music throughout history