Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

Sacrificio

[Verso 1]
Nací en una ciudad
Donde las noches de invierno nunca duermen
Entonces esta vida siempre está conmigo
El hielo dentro de mis venas nunca sangrará
 
[Estribillo]
Mi, ooh
Mi, ooh
 
[Verso 2]
Uh, cada vez que intentas arreglarme
Sé que nunca encontrarás esa pieza que falta
Cuando lloras y dices que me extrañas
Te miento y te digo que nunca me iré, pero
 
[Pre-Coro]
Yo sacrifico (sacrifico)
Tu amor por más de la noche (De la noche)
Trato de pelear (Pelear)
No puedes atarme (Atarme)
 
[Coro]
No quiero sacrificarme
Por tu amor, lo intento
No quiero sacrificarme
Pero amo mi tiempo
 
[Estribillo]
Mi, ooh
Mi, ooh
 
[Verso 3]
Te sostengo en las partes más difíciles
Cuando sientes que es el final
Porque la vida todavía vale la pena vivirla
Sí, esta vida todavía vale la pena vivirla
Puedo derribarte y levantarte
Y podemos acostarnos como si fuéramos amigos
Pero no empieces a sentir algo por mí
No andes sintiendo algo por mí porque
 
[Pre-Coro]
Yo sacrifico (sacrifico)
Tu amor por más de la noche (De la noche)
Trato de pelear (Pelear)
No puedes atarme (Atarme, atarme, atarme)
 
[Coro]
No quiero sacrificarme
Por tu amor, lo intento
No quiero sacrificarme
Pero amo mi tiempo
No quiero sacrificarme
Por tu amor (Oh), lo intento
No quiero sacrificarme
Pero amo mi tiempo (Mi, ooh)
 
[Puente]
Oh, cariño
Espero que sepas que yo, yo lo intenté
Oh, cariño (Cariño)
Espero que sepas que amo mi tiempo, oh
 
[Outro]
No quiero sacrificarme
No quiero, lo intento (Hey)
No quiero sacrificarme
Pero amo mi tiempo
Mi, ooh
Mi, ooh
 
원래 가사

Sacrifice

노래 가사 (영어)

코멘트
MissAtomicLauMissAtomicLau
   月, 24/01/2022 - 03:54

Mafer, si bien es una buena traducción, hay algunos detalles que podrías mejorar:

Y joder como si fuéramos amigos --- Y acostarnos como si fuéramos amigos (No sé de donde eres pero "joder" me suena extraño).
But don't be catchin' feelings --- Pero no empieces a sentir algo por mí ("Catching feelings" es una expresión idiomática).
Don't be out here catchin' feelings 'cause --- No andes sintiendo algo por mí porque (La misma expresión).

GeborgenheitGeborgenheit    月, 24/01/2022 - 19:17

"Joder" no cuadra para nada, resulta demasiado vulgar. "Acostarme contigo" es mejor (como va detrás del "Puedo"), o "Y podemos acostarnos...."

MissAtomicLauMissAtomicLau
   月, 24/01/2022 - 19:21

En realidad está bastante suavizada la opción, puede usar las otras palabras más literales si quiere. Es solo que yo tiendo a suavizar todo, jaja.

GeborgenheitGeborgenheit    月, 24/01/2022 - 19:11

Un par de cosas más:

Dónde - Donde (Como sabes, si no te refieres a una pregunta, "donde" no lleva tilde)
Y acostarnos - Y podemos acostarnos (o "Y puedo acostarme contigo")