Привет, Авни. Спасибо, что посмотрел.
Дословно-то я так и перевела, но не говорят у нас так: "Ты мне должен один взгляд. из (-за) (от) твоего последнего ухода". Поэтому я сделала вольный перевод, чтобы фраза была красивее. Если уж править на "дословно", то может так: "Ты должна мне один взгляд ПЕРЕД своим последним уходом" - согласен?
✕
Ty uhodish' (Ты уходишь)
Уходят руки твои,
Уходит голос твой,
Уходит дыхание твоё, но,
Прежде всего,
Ты уходишь
Уходит будущее моё,
Уходит прошлое моё,
Смысл моей жизни уходит, но,
Прежде всего,
Ты уходишь
Пронизанная запахом твоим остаётся подушка,
Остаётся как последний свидетель нашей взаимной любви,
Ты уходишь
Уходить, полностью забрав, что оставалось,
Я этого не знаю, а ты узнаешь, конечно,
Ты уходишь
Стоп, стоп, не уходи
Ты должна мне один взгляд
Перед своим последним уходом
Стреляй, ломай, рви на куски,
Ты победитель этой любви,
А мне падать и получать
Последние пули
Ты пиши, ты играй
Во все оставшихся сценах,
А мне падать и получать
Предназначенные нам аплодисменты.
✕
Gripin: 상위 3
1. | Muhtemel aşk |
2. | Aşk Nereden Nereye |
3. | Böyle Kahpedir Dünya |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
번역자에 대하여
http://www.youtube.com/watch?v=a5DHv61SeD0&feature=youtu.be