✕
검토 요청
원래 가사
شال
مرخىً على الشعر شال
لرندلا
هلا هلا ، به بها
بالجمال
من يا حبَاب الكؤوس
من جمّلك
من فصّلك
حلوًا كحلم العروس
لمسنيةٌ تشتكي
ثم تغيب
هِم يا حبيب
بلونيَ الليلكي
هِم لا تقرب يدًا
هِم بالنظر
أبقى الأثر
ما لم يزل موصدا
يا طيب شالٍ تُلم عنه النجوم
وبي هموم
وبي هموم
لأن يُرى أو يُشم
قُيّد لي موعدو
في ظل شال
تُرى الخيال
سكنى و مستنجدو
قُيّد لي موعدو في ظل شال
تُرى الخيال
تُرى الخيال
سكنى و مستنجدو
مالي سألت الزهَر
عن منزلي
فقيل لي
هناك خلف القمر
- 1. The final -و is not part of the standard spelling of the word, but is added to indicate that the nominative ending is pronounced even in pausa for scansion.
최종 수정: GameelGamal , 2024-02-21
번역
Shawl
But proach, with hands in their reel
Proach with the eyes
That never dies
Not unless you break the seal
The stars one picks off a shawl, oh what delight!
I live in fright
I live in fright
They could be seen—smelt at all
I've got a time set aside
Beneath a shawl—
A fantasy
Refuge—away from the tide
I've got a time set aside
Beneath a shawl—
A fantasy
Refuge—away from the tide
I've got a time set aside, beneath a shawl—
A fantasy
A fantasy
Refuge—away from the tide
How come I asked all the bloom
Where home should be
Only to see
It lies beyond the moon
- 1. 'Rindala' is NOT a real word, but it brings to my mind a vague image of an exotic flower or an intricate Steam-Age machination of some sort.
- 2. The word '7abaab' IS a real word, just an obscure one is all! It refers to the small bubbles that form on the surface of a drink when it is agitated. Compare the concepts of "tears of wine" and the "ouzo effect."
- 3. 'Limsinya' is NOT a real word, but gives me the impression of some mythical creature, small in size, whose name is derived from the word 'lamsa,' which means "a caress."
- 4. 'himm' is NOT a real word, but is used grammatically as a command in this context. It sounds close to 'humm,' which means "to approach" or "to begin to." Likewise, 'laylaki' is NOT a real word, but sounds like an adjective derived from the noun 'layla,' "night."
equirhythmic
시적
고마워요! ❤ | ||
감사 5회 받음 |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
투고자: 게스트, 2020-11-21
✕
Fairuz: 상위 3
1. | أنا لحبيبي (Ana La Habibi) |
2. | البنت الشلبية (El Bint El Shalabiya) |
3. | لبيروت (Li Beirut) |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️