✕
검토 요청
원래 가사
شب زخمی
من و تو با لب تشنه، تن خسته، لب يک چشمه رسيديم
پيش رومون آب زمزم، سوختيم اما قطرهای هم نچشيديم
من هميشه با تو از روزای آفتابی میگفتم
بهترين ترانه رو با صدای تو میشنفتم
من و تو با لب تشنه، تن خسته، لب يک چشمه رسيديم
پيش رومون آب زمزم، سوختيم اما قطرهای هم نچشيديم
تکسوار تو رسيده
دربيا از تو سپيده
کی به جز من برات از عاشقی گفته؟
کی به جز من همه حرفاتو شنفته؟
دلتو بزن به دريا
بگذر از طلوع فردا
سفر ما از غروب تا به غروبه
اولين همسفرم اهل جنوبه
من و تو با لب تشنه، تن خسته، لب يک چشمه رسيديم
پيش رومون آب زمزم، سوختيم اما قطرهای هم نچشيديم
من و تو با لب تشنه، تن خسته
لب يک چشمه رسيديم
پيش رومون، آب زمزم
سوختيم اما قطرهای هم نچشيديم
عاشقيم ما، عاشق تنهايی تلخ شبونه
عاشقيم ما، عاشق اشکای گرم عاشقونه
من و تو با لب تشنه، تن خسته، لب يک چشمه رسيديم
پيش رومون آب زمزم، سوختيم اما قطرهای هم نچشيديم
شبم از حادثه زخمی
رنگ لاله، صبح صادق
همهی آدمای دنيا بسيجن
دشمنانه، واسه فتح قلب عاشق
رنگ آفتاب هم پريده
آخرين لحظه رسيده
سهم ما همينه که جدا بمونيم
پر فرياد، اما بیصدا بمونيم
من و تو با لب تشنه، تن خسته، لب يک چشمه رسيديم
پيش رومون آب زمزم، سوختيم اما قطرهای هم نچشيديم
من و تو با لب تشنه، تن خسته، لب يک چشمه رسيديم
پيش رومون آب زمزم، سوختيم اما قطرهای هم نچشيديم
- آب زمزم:
(Ābe Zamzam) is the Holy water which is drawn from the Zamzam well in Mecca
투고자: Stormy Night , 2021-09-03
번역
Wounded Night
You and I — with thirsty lips and weary bodies —came upon a spring
Before us; the Zamzam well, we were burning up but we didn't taste a drop
I always used to speak to you of sunny days
I used to hear the best songs with your voice
You and I — with thirsty lips and weary bodies —came upon a spring
Before us; the Zamzam well, we were burning up but we didn't taste a drop
Your sole horseman has arrived
Emerge from the dawn!
Who else has spoken to you of love?
Who else has listened to your every word?
Take a leap in the dark
Forget about tomorrow's dawn
Our journey is made only from one sunset to another
My first fellow-traveller is from the south
You and I — with thirsty lips and weary bodies —came upon a spring
Before us; the Zamzam well, we were burning up but we didn't taste a drop
You and I — with thirsty lips and weary bodies —came upon a spring
Before us; the Zamzam well, we were burning up but we didn't taste a drop
We are in love, in love with bitter night-time loneliness
We are in love, in love with warm tears; out of love
You and I — with thirsty lips and weary bodies —came upon a spring
Before us; the Zamzam well, we were burning up but we didn't taste a drop
My nights; wounded with incidents;
In tulip color; sincere mornings
All the people of the world are united in
conquering the lover's heart — maliciously
Even the sun looks pale
The final moment has come
Being apart is what we get
To be filled with screams but having to stay quiet
You and I — with thirsty lips and weary bodies —came upon a spring
Before us; the Zamzam well, we were burning up but we didn't taste a drop
You and I — with thirsty lips and weary bodies —came upon a spring
Before us; the Zamzam well, we were burning up but we didn't taste a drop
✕
Ebi: 상위 3
1. | پوست شیر (Pooste Shir) |
2. | شبزده (Shabzade) |
3. | کی اشکاتو پاک میکنه (Ki Ashkato Pak Mikone) |
Idioms from "شب زخمی"
1. | Leap in the dark |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
Lyrics by: Mansoor Tehrāni
Composed by: Soli (Soleymān Vāseghi)
Arranged by: Eric Arconte
ترانه: منصور تهرانی
(آهنگ: سلی (سلیمان واثقی
تنظیم: اریک آرکانت