✕
검토 요청
원래 가사
Sigh No More
Sigh no more, ladies, sigh no more.
Men were deceivers ever,
One foot in sea, and one on shore,
To one thing constant never.
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into hey nonny, nonny.
Sing no more ditties, sing no more
Of dumps so dull and heavy.
The fraud of men was ever so
Since summer first was leafy.
Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into hey, nonny, nonny.
투고자: licorna.din.vis , 2014-03-02
투고자 코멘트:
번역
Μην αναστενάζετε άλλο
Μην αναστενάζετε άλλο, κυρίες μου, άλλο μην ξεφυσάτε
Απατεώνες ήταν οι άντρες από πάντα
Το'να τους πόδι στη θάλασσα, το άλλο στην ακτή
σε ένα και μόνο πράγμα ποτέ δεν είναι πιστοί.
Έτσι κι εσείς τόσο μην ξεφυσάτε, αφήστε τους να πάνε στο καλό
και να'στε πάντα όμορφες, να έχετε χαρά
και οι αναστεναγμοί ας γίνουν
όπα όπα, τριαλαρί-τριαλαρό.
Μην ξεφυσάτε άλλο, μην αναστενάζετε με τραγουδάκια
θλιμμένα, μίζερα και βαρετά.
Τέτοια ήταν η απάτη των αντρών από παλιά
από την πρώτη του κόσμου καλοκαιριά*
Κι εσείς λοιπόν τόσο μην ξεφυσάτε, αφήστε τους να πάνε στο καλό
και να'στε πάντα όμορφες, να έχετε χαρά
και οι αναστεναγμοί ας γίνουν
όπα όπα, τριαλαρί-τριαλαρό.
시적
운율
고마워요! ❤ | ||
감사 1회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
Metodius | 2년 6개월 |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
투고자: Κακομάζαλη , 2021-09-19
작성자 댓글들이:
*από καταβολής κόσμου
William Shakespeare: 상위 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️