Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

Певец примет смерть

В ожиданье признанья притих зал суда.
Ты взаправду нас предал? - ответ будет ''да''.
Прочтите же мне список всех моих дел -
Попрошу снисхожденья - суд за то не радел
И все дамы всплакнут, - был без выбора суд:
Певец примет смерть - его песенки лгут.
И спасибо, спасибо всей вашей работе.
Вы, правду храня, также прелесть блюдёте.
Вы видите всё, а я-то ни зги,
Простите, что песней запудрил мозги.
Этой ночью глухой вся защита моя -
Под подолом у той, что простить хочу я,
Под завесой шелков, там, где бёдер врата,
Для меня, попрошайки, пароль - красота.
Доброй ночи мне, за ночью мне ночь, за ночью мне ночь, напролёт, напролёт, напролёт, напролёт...
Я даже боюсь, что я слушаю вас,
Всегда угодит рать зашторенных глаз.
А их способ - давить, их метод - срамить,
Пинками под пах, ну и морду набить.
Будь здорова, страна, кто б тебя ни создал,
Я не в курсе совсем, просто чуть припоздал...
 
원래 가사

A Singer Must Die

노래 가사 (영어)

Idioms from "A Singer Must Die"
코멘트
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    水, 17/02/2021 - 19:51

Будь здорова, страна, кто б тебя ни создал - это от души, достойно восхищения (c)

А вот "ни зги", в обстоятельствах, ограниченных небольшой сценической\судебной площадкой, несколько напрягает.

BratBrat
   水, 17/02/2021 - 19:58
Julia_Arkhitektorova написа:

Будь здорова, страна, кто б тебя ни создал - это от души, достойно восхищения (c)

Варанчик бы так не сказал...

Julia_Arkhitektorova написа:

А вот "ни зги", в обстоятельствах, ограниченных небольшой сценической\судебной площадкой, несколько напрягает.

Да уж напряжёшься тут, когда ''вышка'' ломится...

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    水, 17/02/2021 - 20:23

и спасибо, спасибо, всей вашей работе-(с) )))

Brat написа:

Варанчик бы так не сказал...

я, страшно подумать, когда-то и сам
На долю секунды прислушался к вам,
кто верит, что вправе, напялив очки,
пинки остальным раздавать и тычки..
(с) ЛК

шутка.

THINK2UTHINK2U    日, 07/03/2021 - 08:03

about NI ZGI - I think PERFECT, the best part. in the original, it is not an easy sentence to translate, but it is done perfectly here
While Julia_Arkhitektorova ha scritto has a point about the original's hero being confined to a room, while NI ZGI is rather an outdoor-ish phenomenon, it is clearly understood metaphorically in the translation. Besides, INSIDE the brain we do not have the OPEN SPACE of outdoors. So here everything is ok. ZAPUDRIT' MOZGI is an idiomatic analogy of "room smudging", so all is bona fide...

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    日, 07/03/2021 - 15:45

лицом к лицу ни зги не увидать..

THINK2U wrote:

.. in the original, it is not an easy sentence to translate, but it is done perfectly here

I hope your journey from "right & wrong" to "все и ̶н̶и̶ч̶е̶г̶о̶ ни зги" was at least a pleasant one o:)

BratBrat
   日, 07/03/2021 - 15:54

Julia, a kinda wrong vision is not much better than no vision at all. :D

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    日, 07/03/2021 - 16:31

Ни зги-ни зги - сказал он,
Намылив руки мылом
Ни зги-ни зги - сказал он,
Съезжая по перилам

BratBrat
   日, 07/03/2021 - 16:37

Я же не згу
Твою мозгу -
И ты не зги
Мои мозги.

:D

vevvevvevvev    日, 07/03/2021 - 16:57

Когда здесь ни зги,
Мозги подожги
Мир искры из глаз
Осветят для нас
:)

BratBrat
   日, 07/03/2021 - 18:10

Мозги заплыли от обилья мезги
И не искрят, жги их или не жги.

IgeethecatIgeethecat    水, 17/02/2021 - 20:42

Я даже боюсь, что я слушаю вас.
Пинки и тычки раздавались не раз.
Напялив очки, что же вижу я тут?
Ни зги, ни фигни, ни ворот в brotherhood
😂

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    水, 17/02/2021 - 20:56

- Ах, Машенька, Маша,
Да ладно тебе!
Смотри, как все краше
Живется везде:
И в море, и в поле -
Вперед, к рубежам!
И глянь, сколько воли
Ежам да стрижам!
(с) ЮК

IgeethecatIgeethecat    水, 17/02/2021 - 21:21

А разве против я?
Я завсегда - за!
В стихах Гомер не я,
Доха не греет абсолютно

THINK2UTHINK2U    日, 07/03/2021 - 07:55

Many thanks for this! My favorite is "I'm sorry for smudging the air with my song. = Простите, что песней запудрил мозги.", some true idiomatic precision here!

What (imho) needs an extra touch: the last line. The English meaning explained in Russian (with a bunch of ADDED words, to clarify the mood):

"Ваше судейство, да меня тут и рядом не стояло, просто по случайности угораздило к себе же домой только затемно добраться (типа, не виноват)"

However, it may be simply explained in a comment and might be even clear from the context...

]

BratBrat
   日, 07/03/2021 - 13:08

The last line is perfectly context-compliant:

:D

BratBrat
   金, 12/03/2021 - 10:23

Кто-кто... Агния Барто!