So ist es immer (영어 번역)

Advertisements
검토 요청
독일어

So ist es immer

Die Stühle liegen sehr eng
Wir reden die ganze Nacht lang
Dieser niedrige Raum ist nicht schlecht
Wir können uns gut verstehen
So ist es immer, unser Licht ist nur das
Trinken und singen wir, begrüßen morgen
So ist es immer, unter'm riesigen Himmel
Leben wir zusammen, die Nacht ist lang
Da die Sterne nicht leuchten
Kann der Mond auf diese Stadt nicht scheinen
Schauten wir das Licht selbst an
Singen wir unter dem Sternenmeer
 
Chairs so close and room so small
You and I talk all the night long
Meagre this space but serves us so well
We comrades have stories to tell
And it's always like that in the evening time
We drink and we sing when our fighting is done
And it's always so we live under the burnt clouds
Ease our burden, long is the night
Just as no stars can be seen
We are stars and we'll beam on our town
We must all gather as one
Sing with hope and the fear will be gone
 
Die Stühle liegen sehr eng
You and I talk all the night long
Dieser niedrige Raum ist nicht schlecht
We comrades have stories to tell
So ist es immer, denn immer im Ertrag
We drink and we sing when our fighting is done
So ist es immer, we live under the burnt clouds
Ease our burden, long is the night
Da die Sterne nicht leuchten
We are stars and we'll beam on our town
Schauten wir das Licht selbst an
Sing with hope and the fear will be gone
 
투고자: nena.arindrasarinena.arindrasari, 水, 17/12/2014 - 06:27
최종 수정: KlouKlou, 土, 18/11/2017 - 23:26
투고자 코멘트:

Composer: Hiroyuki Sawano
Singer: Benjamin Anderson

영어 번역영어
Align paragraphs
A A

Just like it always is

The chairs lie so close,
We talk all night long,
This lower room isn't bad *
We understand each other well,
Just like it always is, this is just our light,
We drink and sing, we welcome tomorrow
Just like it always is, under the enormous sky,
We live together, the night is long,
The stars don't shine,
You can't see the moon in this city,
We looked at the light itself,
Singing under the stary ssea
 
Chairs so close and room so small
You and I talk all the night long
Meagre this space but serves us so well
We comrades have stories to tell
And it's always like that in the evening time
We drink and we sing when our fighting is done
And it's always so we live under the burnt clouds
Ease our burden, long is the night
Just as no stars can be seen
We are stars and we'll beam on our town
We must all gather as one
Sing with hope and the fear will be gone
 
The chairs lie so close,
You and I talk all the night long,
This lower room isn't bad *
We comrades have stories to tell,
Just like it always is, always profiting **
We drink and we sing when our fighting is done,
Just like it always is, we live under the burnt clouds,
Ease our burden, long is the night,
The stars don't shine,
We are stars and we'll beam on our town,
We looked at the light itself,
Sing with hope and the fear will be gone
 
투고자: Lumi Elsker DubaiLumi Elsker Dubai, 水, 17/12/2014 - 08:19
Added in reply to request by nena.arindrasarinena.arindrasari
작성자 코멘트:

The translation of the title is pretty loose, I wasn't sure of another way to say this in English.

*correct me on this line, please.

** honestly, I'm not to sure of this either. I looked up Ertrag and didn't really get anything that made sense here, so yeah. I'll include a source for what I found for the meaning of the word
http://en.bab.la/dictionary/german-english/ertrag

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Collections with "So ist es immer"
Attack on Titan (OST): Top 3
코멘트
Newgunz2008Newgunz2008    火, 02/06/2015 - 20:41

So ist es immer, denn immer im Ertrag -- Pretty sure that's not it.
"So ist es immer, than(or that) in the evening time" Is what I heard.
Also makes more sense as he keeps switching from German to English and that part.
And I also think: "We are stars and we'll beam on our town" should probably be: "We'll all starve for a moonbeam on our town".
This is what it sounds like to me, at the very least, if you sing along it feels a bit off.

RuthLRuthL    日, 12/07/2015 - 09:17

I agree with Newgunz, it's 'So ist es immer, that in the evening time', and the with 'we are stars' does sound a bit off, you can hear him sing more words between 'stars' and 'and'. It's difficult to hear what exactly it is, though:)

About your translation for 'Dieser niedrige Raum ist nicht schlecht', the word 'niedrig' is similar to 'nederig' in Dutch, wich translates to 'humble' or 'small', so it's best translated to 'this humble/small room isn't that bad'. Your use of the word 'lower' isn't completely wrong, but it has a bit of a different connotation in English than it has in Dutch or German. Regular smile

I noticed you translated 'Wir können uns gut verstehen' by 'We understand each other well', which is in itself correct, but very litteral, it also has a different connotation in German. It's more correct to say 'We get along together well'. Regular smile

ValorisValoris    月, 07/05/2018 - 11:17

If you listen very closely when he's singing in English at the "We are stars and we'll beam, on our town", it's actually "We all starve for a moonbeam, on our town". I just realized I've been singing this wrong the entire time haha, just wanted to say something. Regular smile

Lion LockLion Lock    火, 28/05/2019 - 03:25

It's actually:Dust and storms, stars can't be seen.
We are starved for a moonbeam on our town.

I know it doesn't mesh well in English, but the songwriters weren't exactly experts at English. The raw meaning makes sense and fits perfectly with the rest of the lyrics.
This is correct. Final. Believe me.
You're welcome.