✕
검토 요청
원래 가사
Sobre um Poema
Um poema cresce inseguramente
na confusão da carne,
sobe ainda sem palavras, só ferocidade e gosto,
talvez como sangue
ou sombra de sangue pelos canais do ser.
Fora existe o mundo. Fora, a esplêndida violência
ou os bagos de uva de onde nascem
as raízes minúsculas do sol.
Fora, os corpos genuínos e inalteráveis
do nosso amor,
os rios, a grande paz exterior das coisas,
as folhas dormindo o silêncio,
as sementes à beira do vento,
– a hora teatral da posse.
E o poema cresce tomando tudo em seu regaço.
E já nenhum poder destrói o poema.
Insustentável, único,
invade as órbitas, a face amorfa das paredes,
a miséria dos minutos,
a força sustida das coisas,
a redonda e livre harmonia do mundo.
– Em baixo o instrumento perplexo ignora
a espinha do mistério.
– E o poema faz-se contra o tempo e a carne.
투고자: Guernes , 2018-03-17
번역
D'una poesia
Una poesia cresce esitante
nella confusione della carne,
si dilata dapprima senza parole, solo ferocia e piacere,
come se fosse sangue
o ombra di sangue nei canali dell’essere.
Fuori esiste il mondo. Fuori, la magnifica violenza
o i grappoli d’uva da cui nascono
le radici minuscole del sole.
Fuori, i corpi genuini e inalterabili
del nostro amore,
i fiumi, la grande pace esteriore delle cose,
le foglie che dormono il silenzio,
le sementi ai margini del vento,
- l’ora teatrale del possesso.
E la poesia cresce prendendo tutto nel suo grembo.
E ormai più nessun potere annienta la poesia.
Insostenibile, unica,
invade le orbite, la facciata amorfa dei muri,
la miseria dei minuti,
forza sostenuta dalle cose,
la libera e rotonda armonia del mondo.
- E sotto, lo strumento perplesso ignora
il germe del mistero.
- E la poesia si crea malgrado il tempo e la carne.
고마워요! ❤ | ||
감사 2회 받음 |
투고자: Manuela Colombo , 2018-03-18
작성자 댓글들이:
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Tradução feita por Manuela Colombo. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
✕
Herberto Helder: 상위 3
1. | Não sei como dizer-te… |
2. | Aos amigos |
3. | Sobre um Poema |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.